First, thank you for taking the time to express your views and concerns about subtitles on VIKI. Because this is also a concern of mine as well, I wanted to contribute my thoughts.
Sometimes, subtitles are wrong. Subtitles are completed by volunteers. Not all are native speakers of the languages they translate. The keyword here: translate. As we are translating from a base language into a target language. We are not interpreting, which takes cultural references, colloquialisms, slang, and such into consideration of meaning. That being said, I wanted to touch on the specific examples used to further the conversation.
“No, I don’t believe this should be.”
This is a complete, complex sentence. Here is the diagram.
“No” is a complete thought. The joined sentence offers more detail through grammatical pause and continuity of thought.
“I’ll bring out the car.” Vehicles parked in garages need to brought out to be driven. Perhaps this is left-over historical use from when horses needed to be brought out from the barn? Regardless, without context, it is a valid statement.
“Dig in” This one may need a bit of reference but is completely valid. In many cultures, sharing food is a way of building on relationships. Sometimes formal gatherings are punctuated with meals. Saying “dig in” means on some levels, leave the formality aside and enjoy the food wholeheartedly.
“reckless” vs "careless - These are similar in meaning but require context as one can be careless (absent-minded) without being reckless (having blatant disregard).
“Money transplant” Your comment is valid in so much as the brother was taking a loan and not transferring it from a separate line of income… So for transfer/transplant, a simple mistake; tends to happen with humans.
Another one of those human mistakes would be “I’m eat up with worry.” Tense and conjugation are difficult for most native speakers of the English language. Moreover, some languages, structurally, use modifiers that tell time and action. For example:
Chinese word 吃(chī) is to eat.
- 我会吃 (Wǒ huì chī) - I can eat.
- 我会 吃了 (Wǒ huì chīle) - I will eat.
- 正在吃 (Zhèngzài chī) - I am eating.
- 我吃了(Wǒ chīle) - I ate.
- 我被吃掉了(Wǒ bèi chī le) - I was eaten
Do you see the commonality? The verb 吃 (chī), does not change through action. So one can see how this may make translating a bit difficult. Allowances should be given to those who, voluntarily, subtitle in secondary, tertiary, and quaternary languages.
“how do you mean” vs “what do you mean” - Have distinct meanings. “What do you mean?” is what is the meaning of the words used. And “how do you mean?” is the intent you are trying to convey.
Example: My points are ignorant.
“What do you mean?” - My points lack knowledge of the subject matter.
“How do you mean?” - My points showed a narrow view of opinion on the subject matter.
Finally, “You can’t fault them.” Blame can be accepted without fault. No matter how harsh your statements may have been taken, I understand that you were trying to bring attention to an ongoing issue that is an opportunity for improvement on the VIKI platform. Therefore, I cannot fault you for insult, as you were solely speaking your mind.
I would love to debate other translations that you may come across. Since people have different experiences, it directly impacts their use of language. Being able to discuss language brings opportunities for better understandings; just as your post brought about thought and discussion. Hope there’s more.