Colloquialisms and translations question

Close and not close. Because in English ■■■■■ is not only a female dog, but also a woman of loose morals. So “son of a ■■■■■” is equivalent of “your mother is a ■■■■■”.
Of course “dog” in Asian countries and also in Arab countries is not a much-loved animal, so “son of a dog” is really an insult.
Son of a gun might be an appropriate English alternative.
There are lots of idioms in Korea featuring dogs, and you can see there is no love for an animal that got raised as food until a few years ago and still is in some places. The concept of a dog as a pet is gaining popularity, but it’s a more recent trend.

But - as I already pointed out a month ago - there’s a whole thread here about profanities, with answers from veteran Korean-English contributors, so whoever needs more info, can find it there.

4 Likes