Colloquialisms and translations question

That would, however, go at the expense of the cultural flavor. The reader might be particularly interested in literature from your country and want to know about traditions and how people go about daily life.

Some Middle Eastern countries serve sheephead for breakfast. Would that make it okay to translate a sentence like, “He hadn’t even finished his sheephead yet when suddenly, the doorbell rang” as “He hadn’t even finished his cereals yet when suddenly, the doorbell rang.”? It’s all breakfast, after all…

3 Likes