Viki

Frustrated with the SUGGESTION TOOL. Why is it been used for Spanish subtitles?


#1

I just can’t understand WHY the Spanish teams are using the ‘‘suggestion tool’’ here at Rviki site when it has so many mistakes in their translations!

I know for a fact, we have many willing volunteers that can do their Spanish translations without having to use the ‘‘suggestion tool–’’ and give us decent GOOD QUALITY Spanish subtitles. I just don’t understand why keep using this method, that is affecting our Spanish subtitles in the dramas.

I realized earlier in the day that the English subtitles were correct but certain subbers used the suggestion tool translation even though it was completely wrong! This subber, and a few other subbers have been adding this terrible Spanish subtitles in dramas bc they can’t even tell the translation is totally wrong!

Although the moderators warned these subbers to check and make sure the subtitles were correct before adding them, they chose to ignore a simple and logical thing to do, so we could have better quality subtitles in Spanish in the dramas.

I must point out that it’s several subbers, not only one. Time and time again, I get frustrated to see these terrible subtitles in Spanish, and I assumed it was that the English sub was ‘‘bad’’ but now I know better.

I have some examples, and will omit writing their names bc my point here is to improve the quality of the Spanish subtitles not that I have anything against these subbers, although if they don’t know decent amount of English, they shouldn’t be doing subtitles at all, and I see them im almost every drama (korean or Chinese).

Drama #1 Subber #1

Young Chul got a perm, too.

| Jul 1
Young Chul también tiene una permanente.

Suggestion: Young Chul tiene una permanente, también
HistoryÉ
CORRECT TRANSLATION SHOULD BE; YOUNG CHUL, TIENE [UN] PERMANENTE TAMBIÉN
INCORRECT WORD USAGE [UNA]

I got a perm, too (ENGLISH SUBTITLE)
| Jul 1
SUBBER #1 WROTE: Yo también tengo una permanente. (WRONG)

Suggestion: Me hice una permanente, también (WRONG)

YO TENGO UN PERMANENTE TAMBIÉN. (THEY ARE TALKING ABOUT THAT THEY PERMED THEIR HAIR)
WE ARE (english sub)
_subber#1 | Jul 1
Es eso…

Suggestion: Nosotros somos…
Correct sub in Spanish should be: SOMOS…

TOUCHED THE FLOOR

BAD SUGGESTION
Suggestion: [Conmovido el piso] Suggestion defined touched as a ‘‘feeling’’ and not an action.
If I translate the suggestion tool sub it would be; He was [moved] by the floor.

[Touched the floor]
TOCANDO EL PISO.

This one was one of the worst suggestion and I won’t even bother to explain it bc is not worth my time;

They’re wearing the same outfit
as Ho Dong hyung.

Suggestion: Ellos están usando el mismo traje [BAD SUGGESTION]
como Ho Dong hyung.

SECOND DRAMA SECOND SUBBER:

I know you’re there, Hyung.

SUBBER WROTE THE SUGGESTED TRANSLATION ALTHOUGH IT WAS COMPLETELY WRONG.
Suggestion: Te conozco de nuevo, Hyung.

Save Cancel +1 Fill
History
r | Jul 8
Te conozco de nuevo, Hyung.

I KNOW YOU’RE THERE, HYUNG.
Yo sé que estás ahí, Hyung.

NOT: Te conozco de nuevo, Hyung (this sentence makes no sense!). they would never say: ‘‘I know you again, Hyung’’ EXACTLY, what the subber wrote bc she can’t tell that this was wrong! She’s all over dramas making mistake after mistake and most of her subs don’t even get edited!

Meanwhile, our viewers will continue to get this terrible Spanish subtitles bc the moderators continue to add them in their team.

If what they like is how fast they are typing the subs in, they should worry more about their subs in Spanish making sense.

QUALITY is past due in our SPANISH SUBTITLES. ONE THING IS: THEY DON’T HAVE TO BE PERFECT… BUT THEY DO< DO< DO NEED TO MAKE SUBTITLES IN SPANISH THAT MAKES SENSE.

If anything this could be considered a copyright issue since they are completely changing the translation of the ENGLISH SUBTITLE IN THE DRAMA.

BY THE WAY, THESE SUBBERS ARE USING THE [FILL] BUTTON, SO WITH A SIMPLE CLICK, THEY HAVE THE SUB IN THE SEGMENT, and added in their page as a contribution count for them which I feel is totally unfair.

Can this suggestion tool for Spanish subtitles be eliminated until it gets improved? There are way too many mistakes in those suggestion.

This can not continue happening.


#2

Fíjate que pienso lo mismo. No sé si la activación de las sugerencias es opcional o no, pero de verdad prefiero los dramas que no las tiene habilitadas.

Editar esas traducciones es desgastante, en vez de facilitar el trabajo creo que a veces lo entorpece, pareciera que no les importara si la traducción es correcta o no, siempre y cuando cuente como aporte y puedan mantener el status de QC.

Muchas veces las sugerencias no tienen coincidencia ni en género ni en número ni en nada, ¡y aún así lo agregan! No leen, no revisan, no verifican y copian/pegan un sinsentido. No sé si la premisa de esos voluntarios es “eso lo editarán después”, pero el editor no tendría por qué corregir este tipo de cosas que parecen deberse más a una falta de compromiso y pereza que a una traducción poco acertada por desconocimiento de términos o simplemente porque no logran darle coherencia a una oración (que por cierto son situaciones esporádicas).

Estoy de acuerdo contigo, la traducción no debe ser perfecta pero debe ser coherente, debe transmitir el mensaje de forma clara y de la forma más fidedigna posible. Lo mínimo que se espera es un buen trabajo, no importa si es algo voluntario, en el momento en que se pide hacer parte de un equipo, uno debe comprometerse y dar lo mejor de sí.

Entre hacer un mala contribución y no hacerla, yo prefiero no hacerla. Si sé que no tendré tiempo, ¿para qué pido parte? ¿Por qué debo participar en todos los episodios liberados? Simplemente no lo entiendo.

Y eso que para mantener el status QC solo piden 500 contribuciones al mes (¿o son cada 6 meses?), ¿puedes imaginarte si pidieran más? ¿Será necesidad de reconocimiento?

Mejor dejo las interpretaciones, no termine hiriendo susceptibilidades.


#3

@ lunangel84

Te agradezco tantos tus puntos y lo voy a traducir (con tu permiso) en inglés. Tienes unos puntos que yo ni mencioné ya que estaba tan molesta con esta situación que me alteré y sólo opté por exponer esta situación caótica que acababa de enfrentar en uno de los dramas que soy voluntaria.

Yo no puedo entender como el personal o equipo voluntario en español, se atreve a permitir una situación que nos afecta tanto como traductores. Mientras que los otros equipos se esfuerzan por mejorar sus subtítulos en sus respectivos lenguajes, los de español van dando más pasos atrás en vez de mejorar.

Me puedo imaginar lo agotador que debe ser para ti editar estos disparates ya que muchas moderadoras aquí no les importa y nunca editan el trabajo mal hecho. Uno de los ejemplos que puse arriba lleva dos semanas así, lo que me da a entender que no piensan editarlo. Eres un orgullo como voluntaria y un gran ejemplo de honradez y lo que más cuenta, el trabajo de voluntario aunque no es pagado un salario se debe tener el mismo respeto como si nos lo pagaran.

Yo entré 2 semanas atrás en un programa y edité sin permiso para ver si me llamaban la atención y yo entonces poder comunicarle lo que estaba sucediendo en ese programa, pero nadie se molestó en hacerlo.

Entonces, me uno a un equipo y para colmo me encuentro que le dan 2 partes a esta persona que comete error tras error en los subs, y que yo no acepté en mi equipo tiempo atrás, por los muchos errores que cometió en el drama el cual yo era una de las moderadoras en ese entonces.

Nosotros como hispanos debemos dar lo mejor de nosotros y de ninguna manera se deben quedar voluntarios que afectan la calidad de los subs en español en los dramas como está sucediendo últimamente aquí.

Este suggestion tool (instrumento de sugerencias) debe ser removido para los subtítulos en español hasta que se pueda arreglar los muchos errores que tiene. Como mencionastes no coinciden con los géneros pertinentes, no transmiten el mensaje claramente y no logran dar coherencia a la oración (subtítulos). Deben eliminar los voluntarios que aunque sean ‘‘ligeros’’ afectan demasiado la calidad de nuestros subtítulos en español. CALIDAD es #1 en nuestro trabajo, ya que CANTIDAD no vale nada, si al final están todos los subtítulos mal hechos.

Estas moderadoras que en mi opinión sufren de vagancia, deben ponerse las pilas y hacer su trabajo bien porque yo no me voy a quedar callada ya más. Si quieren asistir un drama haganlo bien, no cojan 4 dramas o más y después están como ‘‘gallinas sin cabeza’’ NO EDITAN, porque no les da el tiempo, ya que lo quieren ‘‘acaparrar’’ todo, sin importarle que su actuación ESTÁ AFECTANDO LA CALIDAD de nuestras traducciones en español en los dramas.

Sí, a veces el inglés tiene sus faltas pero si nos tomamos el tiempo podemos arreglar esos errores, para así no seguir cometiendo el mismo error cuando traducimos en nuestro idioma al Español.

Yo, ya no me importa a quién voy a herir porque me dí cuenta que muchas de estas personas no respetan nuestro idioma principal porque si lo hicieran, no continuarán con este patrón de comportamiento que vengo soportando por mucho tiempo ya. Esto tiene que terminar porque no es justo que continue así. RESPETEN nuestro lenguaje Español, porque se lo merece, no porque lo digo yo.


#4

Jajajajaja estás más frustrada que yo, al parecer te has encontrado con esas situaciones muuuuuchas veces.

Puedes traducir lo que quieras, no hay problema. Lo iba a poner en inglés pero definitivamente mis habilidades en la escritura no son tan buenas como en la lectura y abandoné la idea.

¿No te parece a veces que las sugerencias de la herramienta son peores que las que arroja Google translator?


#5

Sí, desde el año 2013 esto va de mal en peor, por una cuantas moderadoras aquí que no les importa dar una buena calidad de traducción en español pero están en 4 dramas o más y no toman su tiempo para editar los subtítulos y dejan las cosas así estén mal escritas.

Mejor es que usen el google translate, que no es perfecto, pero acierta más que el dichoso ‘‘suggestion tool’’ ese. Cualquiera pensaría que lo hicieron a propósito para dañar la calidad de subs en español, ¿no crees?

En los equipos de Inglés tienen por ejemplo> Chief Editor: TE Editor:
English Editor: que se aseguran que los subtítulos en inglés están bien hechos en el drama, ¿por qué no hacen eso en los equipos de español?

Yo estaría dispuesta a editarlos-revisarlos pero no contestan mis PM’s. Yo veo muchísima gente con esa capacidad de editar de inglés a español, y nunca las añaden al equipo (yo mandé varias chicas a estas moderadoras y ignoraron sus mensajes también). Cuando traté de hablar con varias de estas CM-Moderadoras de los errores en los subs de Español, algunas me insultaron y tengo todo guardado para evidencia ya que no hago acusaciones sin pruebas.


#6

En los dramas en los que he estado/estoy como editora, hay de dos a cinco/seis editores y, en casi todos, una de las moderadoras realiza una revisión/edición general posterior (o al menos eso es lo que se da a entender).

Parece que como los editores realizan la primera edición, por decirlo de alguna manera, las moderadoras puede que no se den cuenta de lo que están haciendo los subbers, o eso es lo que pienso de la manera más inocente posible. No sé, no son todos los subbers, pero cada vez más veo el uso de la herramienta de sugerencias.

Esperemos que esto pueda corregirse y los subtítulos en español mejoren.


#7

Tengo que admitir que hay dramas que sus subs en español son de muy buena calidad pero me decepcioné mucho con: He is Psychometric (donde usaron el suggestion tool todo el tiempo). En este drama que mencioné arriba por supuesto, están usando el suggestion tool porque es un drama nuevo y ya ven los resultados. Hace poco trabajé en un drama que la traducción en inglés era malísima y por supuesto no lo salva nadie, mucho menos el suggestion tool ese. Hasta yo escribí uno que otro disparate por el problema de la traducción en inglés en ese drama.

No entiendo el por qué de usarlo sin corregir lo que obviamente está mal. Como moderadora yo no lo pondría en el drama hasta que arreglen ese problema de traducciones incorrectas o me aseguraría que mis subbers fueran suficientemente proficientes para que puedan hacer las correcciones pertinentes.


#8

[I did the Google translate option here so readers that can only read in English will know what lunangel84 wrote in response to my topic]

Notice that I think the same. I do not know if the activation of the suggestions is optional or not, but I really prefer dramas that do not have them enabled.

Editing those translations is exhausting, instead of facilitating the work I think that sometimes it hinders it, it seems that they do not care if the translation is correct or not, as long as it counts as input and can maintain the status of QC.

Many times the suggestions have no coincidence [ doesn’t coincide with…] in gender or number or anything, and still add it! They do not read, they do not check, they do not verify and they copy / paste nonsense. I do not know if the [ the volunteers believe/assume] premise of these volunteers is “they will edit it later”, but the editor would not have to correct this type of things that seem to be more due to a lack of commitment and laziness than to an [wrong/incorrect] unsuitable translation due to ignorance of terms or simply because they fail to give coherence to a sentence (which incidentally are sporadic situations)[which by the way are on ocasional situations]

I agree with you, the translation should not be perfect but it must be coherent [make sense] you must convey the message clearly and in the most reliable way possible. The minimum that is expected is a good job, it does not matter if it is voluntary, at [at was not needed here] the moment when you are asked to be part of a team, you must commit and give your best. [wonderful point: commitment from the volunteer in a drama, is so important to provide quality in the subtitles]

Between [choosing to make a bad contribution] making a bad contribution and not doing it, I prefer not to do it. If I know I will not have time, why do I ask for a part? Why should I participate in all released episodes? I just do not get it.

And [all] that to maintain the status QC only ask for 500 contributions per month (or is it every 6 months?), Can you imagine if they asked for more?[contributions] Will it be a need for recognition? [Could it be they just want acknowledgement?]

Better leave the interpretations, do not end up hurting susceptibilities.[I don’t want to hurt others (ppl. that are sensitive) feelings].


#9

FORGIVE THE CAPS MY EYES ARE TIRED BUT BEFORE GOING TO BED…I MUST SAY THIS:

HOW IRONIC THAT ALL THIS TIME I MENTIONED ALL THE BOT MESS IN THE SPANISH SUBTITLES AND ONLY ONE PERSON COMMENTED IN THIS THREAD, AND FOR FRENCH BOT MESS, WE HAVE 100’S OF PETITIONS FOR STRIKES ETC…

THIS MUST BE A LESSON TO ALL, ONE LANGUAGE IS NOT BETTER THAN THE OTHER ONE, AND IF FROM THE BEGINNING I HAD RECEIVED SOME SUPPORT FROM OTHERS, TOO THIS BOT MESS WOULDN’T HAVE BEEN MESSING UP SUBTITLES IN OTHER LANGUAGE TOO (FRENCH, PORTUGUESE ETC…) THIS IS THE PROBLEM HERE, WE ARE VOLUNTEERS THAT WORK SEPARATE, LIKE IF WE ARE ON SOME KIND OF COMPETITION, INSTEAD OF WORKING AS A TEAM HELPING EACH OTHER OUT NO MATTER WHAT OUR 2/3 LANGUAGE WE KNOW.

BY NOW THEY WOULD PAID MORE ATTENTION, AND WOULD HAVE BEEN WORKING ON IMPROVING THE TOOL’S SUGGESTED TRANSLATION, AND MAYBE ADDING THE NEEDED QUESTION MARKS ETC… NOT WHAT’S HAPPENING RIGHT NOW, THAT NO MATTER HOW MANY ISSUES THIS BOT HAS, NOW MATTER WHAT LANGUAGE IT IS, THE BOT IS HERE TO STAY. COMPLAIN UNTIL YOU TURN BLUE FROM SCREAMING BUT THE BOT IS NOT GOING ANYWHERE BUT IN THE DRAMAS YOU FERVENTLY USED TO SUBBED. I DOUBT VERY MUCH ANYONE IS WILLING TO EDIT A MESS FROM A BOT, THAT CAN ONLY GIVE US A MIGRAINE HEADACHE FROM THE STRAIN CAUSED BY EDITING THE BOT SUBTITLES.

AND IF THIS SITE KEEPS RELYING ON THE SUBBERS THEY HAVE SO FAR…(i’M MAINLY TALKING ABOUT 14 SPANISH SUBBERS) I FEEL SORRY FOR THIS SITE.


#10

Mujer cálmate, respira profundo…

For what I saw these days, that stupid bot has been doing disasters for a very long time, and now looks like it made a mess with the subs on dramas already translated and/or active dramas…

I understand what you mean right now, but I think the horrible suggestion tool is in some way different from the stupid bot, although both are for the same purpose, and one precedes the other, and maybe this time, the mess was bigger and got more attention… I don’t know…

Sometimes, I think the use of the suggestion tool is more like a decision made by the subber, and the bot is more like an imposition…

Y ya en español, eso de escribir en inglés no va conmigo :stuck_out_tongue_winking_eye: no eres la única que se ha quejado de eso, pero creo que la diferencia ha sido el modo en cómo las herramientas actúan y en quiénes las usan, es decir, mientras que el bot llena los segmentos y el trabajo queda para los moderadores/editores, en el de sugerencias son los mismos subbers quienes eligen hacer uso y que otros sean los que corrijan.

Ahora, si yo soy alguien que hace uso de la sugerencia, ¿pelearia para que la quiten? Pues obvio no, porque es lo que me permite participar en más dramas y tendría más contribuciones. Si es un bot que llena segmentos y me quita la oportunidad de llenarlos, ¿pelearia por eso? Claro que sí, puesto que muy seguramente el bot “robaría” mi trabajo, yo no haría nada y serían los editores quienes terminarían arreglando el desastre del bot y yo no tendría tantas contribuciones (Ojo que estoy tomando la postura de un subber que está interesado solo en las contribuciones).

La verdad creo que Viki algún día dejará a un lado a los voluntarios para hacer uso de su herramienta. Al final es un negocio, ¿no? No estoy segura de que sea en un futuro muy próximo, las herramientas aún necesitan perfeccionarse. Esto me recuerda un poco a cuando Google empezó a ofrecer las traducciones, eran horribles, muy pero muy malas, y estaban abiertos (y todavía lo están) a sugerencias en la traducción para mejorar; el traductor está como está hoy gracias a las sugerencias de los usuarios, obvio no está perfeccionado pero está mucho mejor a cómo estaba al principio (de verdad era horrible). Viki intenta hacer lo mismo con el bot.

Con toda esta situación, ¿alguna vez pensaste que quienes usan las sugerencias sin corregirlas son como el bot pero humanos? Jajajajaja La gran diferencia es que unos por voluntad propia deciden copiar algo sin arreglar y el otro traduce cometiendo los errores típicos de una máquina.

Por ahora, nada más respira, parece que la cosa del bot se está medio solucionando, lo de las sugerencias creo que debería ser más un manejo interno en cada equipo y de cada subber.

No te des tan mala vida, comprendo perfectamente tu punto de vista con respecto al (mal) uso del idioma, pero intenta tomar las cosas con calma, pelear por mensajes no aguanta jajajajaja cuando quieras desahogarte mejor mándame un pm

Descansa.


#11

I have noticed the incorrect options with the suggestion tool as well; however, I do use the tool as a reference. I never click the fill button (indeed, I never noticed it until I started reading comments about the suggestion tool), but I will look at some of the vocabulary it offers and see how it differs from the vocabulary I would have used, and then make a decision on which is more appropriate for the context. I am not a native Spanish speaker (I sub in Spanish), but I know the language and I try my best to stay true to it. Subbing for me is a learning experience and a way to expand my knowledge of the Spanish language.
I do understand, however, that there are people abusing the suggestion tool. I think that if Viki could make it better, that would be great. But that is a job for the engineers at Viki. I’m sure they can figure something out eventually.


#12

are you talking about this thread now, or that thread?

I am confused. Maybe I read too much these past days. At your post there was a lot of attention. Still, if you want more reaction from the Spanish part of the community, you need to invite them over here this place is like a “hide-out for the Sleeping Beauty”. Only some of us come here regularly some volunteers don’t even know about discussions.

The problem is not who gets the most attention, the problem is how Viki will handle this.
A suggestion tool is step one.
If Viki created a language option for bot-language-x that would have been step two.
But it went right over to step three doing bot translation in a language with almost zero time to be warned or able to react for the volunteers.

You must see that there is a difference, between having a choice or getting your language subtitles done by bots. Let alone that the quality is not there yet. The action alone is an affront.

But maybe your disappointment is based on a different matter and I just happened to not get it by now, if so please tell me in short.
Is it not the bot problem?


#13

Yes, Lutra I’m talking about the Spanish CM, Moderators, subbers etc… that never complained about the suggestion tool subs in Spanish that were really bad. I was in particular referring to this thread which I wrote back in July and everyone ignored except @lunangel84 who works as an editor in the dramas.

Correction: @helenama73_911 (is the one who is not Spanish her native language) I was texting and didn’t proofread before I posted this.

The Spanish team has been using this tool for months now, and some Spanish subbers make 2,000 subtitles a day bc I have seen this ‘‘with my own eyes.’’ Of course, I go to their page bc I known these few subbers who don’t know English, and they Google all their subs (now they just click the Fill button). I was their moderator in a drama and refused to let them work in the drama bc they didn’t know what they were translating (I have evidence of all this) I would never accuse anyone w/o proof.

I also gave these same subbers suggestions on how to improve their subbing, links to use, and gave them many chances, before i took them out of the team (some changed their names, made new profile but made the same mistakes when subbing). I am a firm believer that no one will help me unless I do two things: ask or do it myself.

I wrote to several staff ppl. about the mess in the Spanish subtitles with the suggestion subs but they just responded to me that I didn’t have to use it (ignoring me) bc I very clearly told them I don’t use it, and I was complaining about the subbers adding those terrible subs in the dramas, when they were incorrect (I have copies of my messages too) So they can’t say this didn’t happen.


#14

Jajajajaja di la impresión que no es mi idioma natal??? Mi lengua materna es español, inglés es lo que estoy aprendiendo.


#15

As I said before. You need people that will need to come to discussions.
Networking - to ally with other volunteers -
You need people, who sometimes lift their head to see beyond the subtitle/segment tool.
Unfortunately I am not good with Spanish, so I can’t help you in that.
But take a first step with those who are proud of their contribution and rightfully so. Or start with that first person who replied in time you will be 3 people, 4 people, …
It doesn’t happen overnight. Patience is something you can’t have enough of at Viki.
Wish you all the best!
And about the “subtitle tool abusers”, who blindly take the suggestions as they are without edit when needed. You should report at a time like this maybe to @camiille (I wouldn’t want to trade with her at the moment comment number must be going through the roof.)


#16

Si, perdona helenama73_911 es la que no es español su primer idioma y hace subs en español y usa el suggestion tool solo como referencia y para aprender el idioma mejor. También sé de otra chica que es de Portugal y escribe perfecto en español y nunca la añaden en los equipos de español.

Por lo que pude ver en lo que escribistes tu inglés es muy bueno, así que vas por buen camino. Trata de usarlo más, ya sea escribiendo a otros, en especial a mí. No importa si lo pronuncias bien o mal, hablalo cada oportunidad que tengas. Así se rían de ti, no dejes que eso te moleste porque es la mejor manera de perfeccionar el inglés. Yo pasé por todo eso pero mira como helenama73_911 aprende mejor el idioma español porque aprovecha los recursos que Rviki ofrece.

Yo solo critico las subbers que no aman nuestro idioma y lo pisotean al ponerlos en un drama a conciencia que están mal hechos.

Perdona mi imprudencia y gracias por tu apoyo. Bendiciones a ti y tus seres queridos.


#17

No te preocupes, no es ninguna imprudencia.

Y siguiendo con lo de lutra, tal vez porque no los identifico, pero la participación de los voluntarios en español en las discusiones es baja, ¿no? Ese sería un punto a tener en cuenta.

A veces pienso en la manera en cómo esto pueda hacerse saber entre los subbers, el que sean cuidadosos en el momento de utilizar las sugerencias… He visto moderadoras que lo envían en sus Go, pero no estoy segura de si los subbers leen todo el mensaje.

Pero lo de la sugerencia y el bot es solo el comienzo…


#18

Perdón si mi mensaje les causó confusión, no era mi intención. Solo quería decir mi opinión sobre las sugerencias.

He visto esto también en el Go de una moderadora, pero solo por un drama. A veces un moderador hace el aviso en el Chat, o cuando he sido aceptado en un equipo. Yo tomo el tiempo de leer todo porque quiero saber las reglas del equipo, y cada moderador es diferente y tiene sus preferencias.

Sería mejor si hay más voluntarios que usan las discusiones porque hay tanto información aquí. Tal vez los moderadores puedan poner un enlace en sus mensajes a las páginas que pertenecen a su idioma y la subtitulación.


#19

No te preocupes la que cometió el error fui yo porque ya estoy vieja y no puedo hacer 2 cosas a la misma vez (estaba texteando-hablando con 2 de mis hijos y escribiendo aquí también) jajajaja. La única que tiene que pedir disculpas soy yo (por cierto estoy cocinando ahora llevo largo rato escribiendo esto jajaja)

Personalmente para mi que la razón principal de por qué estas subbers hacen caso omiso al mensaje de las Moderadoras, es porque les conviene. Yo trabajé con un grupo de ellas y no saben inglés y si lo saben es malísimo (yo tengo pruebas de esto) nunca acusó a nadie sin tener pruebas.

A ellas les conviene el suggestion tool porque hace el trabajo por ellas y para que su cuenta de subtítulos suba y puedan obtener el viki pass (yo creo es el primordial motivo). El segundo motivo pueda ser que esto las ayuda en su vida personal, soledad, tiempo demás en sus manos y esto las entretiene (a mi me ayuda personalmente con mi depresión). Tristemente por problemas de salud no puede hacer mucho como quisiera hacerlo.

Las que yo estoy bien molesta son con las que no les importa si su trabajo está bien hecho o no, y se van a los 5 otros proyectos que tienen (noté esto porque en los ‘‘Go’’ son las primera en obtener parte y siempre están ahí cuando apenas el mensaje tiene minutos de ser mandado por la moderadora). Después que terminan su parte no revisan su trabajo y las vé en su página que ya están haciendo subs en otros dramas, sólo minutos después.

¿Por qué reviso eso yo? Porque no le dan oportunidad a otras personas-subber a trabajar en en los equipos y donde están ciertas moderadora, está su grupito ya ahí ‘‘ready to go’’ y yo comiendo de rabia al ver estos subtítulos mal traducidos. Los mismos nombres ahí y los demás con más habilidades comiendo ansias que alguien les abra las puertas a trabajar como subber.

Yo una vez como moderadora le dí oportunidad a muchas y me quedaba con las que hacían su trabajo bien pero sacaba las que no mejoraba con mis sugerencias. Yo exigía calidad y si no la podían proveer para mi, con el dolor en el alma las ‘‘dejaba ir’’

Yo creo que estas moderadoras quieren estas subber por la gran cantidad de dramas que pueden estar y la cantidad de subs que pueden hacer (esté bien o mal) ¿Qué hay detrás de esto? 6 años aquí y todavía no sé el por qué. Si alguien lo sabe por favor que me lo digan, tengo curiosidad de saber…:rofl: