Viki

Frustrated with the SUGGESTION TOOL. Why is it been used for Spanish subtitles?


#1

I just can’t understand WHY the Spanish teams are using the ‘‘suggestion tool’’ here at Rviki site when it has so many mistakes in their translations!

I know for a fact, we have many willing volunteers that can do their Spanish translations without having to use the ‘‘suggestion tool–’’ and give us decent GOOD QUALITY Spanish subtitles. I just don’t understand why keep using this method, that is affecting our Spanish subtitles in the dramas.

I realized earlier in the day that the English subtitles were correct but certain subbers used the suggestion tool translation even though it was completely wrong! This subber, and a few other subbers have been adding this terrible Spanish subtitles in dramas bc they can’t even tell the translation is totally wrong!

Although the moderators warned these subbers to check and make sure the subtitles were correct before adding them, they chose to ignore a simple and logical thing to do, so we could have better quality subtitles in Spanish in the dramas.

I must point out that it’s several subbers, not only one. Time and time again, I get frustrated to see these terrible subtitles in Spanish, and I assumed it was that the English sub was ‘‘bad’’ but now I know better.

I have some examples, and will omit writing their names bc my point here is to improve the quality of the Spanish subtitles not that I have anything against these subbers, although if they don’t know decent amount of English, they shouldn’t be doing subtitles at all, and I see them im almost every drama (korean or Chinese).

Drama #1 Subber #1

Young Chul got a perm, too.

| Jul 1
Young Chul también tiene una permanente.

Suggestion: Young Chul tiene una permanente, también
HistoryÉ
CORRECT TRANSLATION SHOULD BE; YOUNG CHUL, TIENE [UN] PERMANENTE TAMBIÉN
INCORRECT WORD USAGE [UNA]

I got a perm, too (ENGLISH SUBTITLE)
| Jul 1
SUBBER #1 WROTE: Yo también tengo una permanente. (WRONG)

Suggestion: Me hice una permanente, también (WRONG)

YO TENGO UN PERMANENTE TAMBIÉN. (THEY ARE TALKING ABOUT THAT THEY PERMED THEIR HAIR)
WE ARE (english sub)
_subber#1 | Jul 1
Es eso…

Suggestion: Nosotros somos…
Correct sub in Spanish should be: SOMOS…

TOUCHED THE FLOOR

BAD SUGGESTION
Suggestion: [Conmovido el piso] Suggestion defined touched as a ‘‘feeling’’ and not an action.
If I translate the suggestion tool sub it would be; He was [moved] by the floor.

[Touched the floor]
TOCANDO EL PISO.

This one was one of the worst suggestion and I won’t even bother to explain it bc is not worth my time;

They’re wearing the same outfit
as Ho Dong hyung.

Suggestion: Ellos están usando el mismo traje [BAD SUGGESTION]
como Ho Dong hyung.

SECOND DRAMA SECOND SUBBER:

I know you’re there, Hyung.

SUBBER WROTE THE SUGGESTED TRANSLATION ALTHOUGH IT WAS COMPLETELY WRONG.
Suggestion: Te conozco de nuevo, Hyung.

Save Cancel +1 Fill
History
r | Jul 8
Te conozco de nuevo, Hyung.

I KNOW YOU’RE THERE, HYUNG.
Yo sé que estás ahí, Hyung.

NOT: Te conozco de nuevo, Hyung (this sentence makes no sense!). they would never say: ‘‘I know you again, Hyung’’ EXACTLY, what the subber wrote bc she can’t tell that this was wrong! She’s all over dramas making mistake after mistake and most of her subs don’t even get edited!

Meanwhile, our viewers will continue to get this terrible Spanish subtitles bc the moderators continue to add them in their team.

If what they like is how fast they are typing the subs in, they should worry more about their subs in Spanish making sense.

QUALITY is past due in our SPANISH SUBTITLES. ONE THING IS: THEY DON’T HAVE TO BE PERFECT… BUT THEY DO< DO< DO NEED TO MAKE SUBTITLES IN SPANISH THAT MAKES SENSE.

If anything this could be considered a copyright issue since they are completely changing the translation of the ENGLISH SUBTITLE IN THE DRAMA.

BY THE WAY, THESE SUBBERS ARE USING THE [FILL] BUTTON, SO WITH A SIMPLE CLICK, THEY HAVE THE SUB IN THE SEGMENT, and added in their page as a contribution count for them which I feel is totally unfair.

Can this suggestion tool for Spanish subtitles be eliminated until it gets improved? There are way too many mistakes in those suggestion.

This can not continue happening.


#2

Fíjate que pienso lo mismo. No sé si la activación de las sugerencias es opcional o no, pero de verdad prefiero los dramas que no las tiene habilitadas.

Editar esas traducciones es desgastante, en vez de facilitar el trabajo creo que a veces lo entorpece, pareciera que no les importara si la traducción es correcta o no, siempre y cuando cuente como aporte y puedan mantener el status de QC.

Muchas veces las sugerencias no tienen coincidencia ni en género ni en número ni en nada, ¡y aún así lo agregan! No leen, no revisan, no verifican y copian/pegan un sinsentido. No sé si la premisa de esos voluntarios es “eso lo editarán después”, pero el editor no tendría por qué corregir este tipo de cosas que parecen deberse más a una falta de compromiso y pereza que a una traducción poco acertada por desconocimiento de términos o simplemente porque no logran darle coherencia a una oración (que por cierto son situaciones esporádicas).

Estoy de acuerdo contigo, la traducción no debe ser perfecta pero debe ser coherente, debe transmitir el mensaje de forma clara y de la forma más fidedigna posible. Lo mínimo que se espera es un buen trabajo, no importa si es algo voluntario, en el momento en que se pide hacer parte de un equipo, uno debe comprometerse y dar lo mejor de sí.

Entre hacer un mala contribución y no hacerla, yo prefiero no hacerla. Si sé que no tendré tiempo, ¿para qué pido parte? ¿Por qué debo participar en todos los episodios liberados? Simplemente no lo entiendo.

Y eso que para mantener el status QC solo piden 500 contribuciones al mes (¿o son cada 6 meses?), ¿puedes imaginarte si pidieran más? ¿Será necesidad de reconocimiento?

Mejor dejo las interpretaciones, no termine hiriendo susceptibilidades.


#3

@ lunangel84

Te agradezco tantos tus puntos y lo voy a traducir (con tu permiso) en inglés. Tienes unos puntos que yo ni mencioné ya que estaba tan molesta con esta situación que me alteré y sólo opté por exponer esta situación caótica que acababa de enfrentar en uno de los dramas que soy voluntaria.

Yo no puedo entender como el personal o equipo voluntario en español, se atreve a permitir una situación que nos afecta tanto como traductores. Mientras que los otros equipos se esfuerzan por mejorar sus subtítulos en sus respectivos lenguajes, los de español van dando más pasos atrás en vez de mejorar.

Me puedo imaginar lo agotador que debe ser para ti editar estos disparates ya que muchas moderadoras aquí no les importa y nunca editan el trabajo mal hecho. Uno de los ejemplos que puse arriba lleva dos semanas así, lo que me da a entender que no piensan editarlo. Eres un orgullo como voluntaria y un gran ejemplo de honradez y lo que más cuenta, el trabajo de voluntario aunque no es pagado un salario se debe tener el mismo respeto como si nos lo pagaran.

Yo entré 2 semanas atrás en un programa y edité sin permiso para ver si me llamaban la atención y yo entonces poder comunicarle lo que estaba sucediendo en ese programa, pero nadie se molestó en hacerlo.

Entonces, me uno a un equipo y para colmo me encuentro que le dan 2 partes a esta persona que comete error tras error en los subs, y que yo no acepté en mi equipo tiempo atrás, por los muchos errores que cometió en el drama el cual yo era una de las moderadoras en ese entonces.

Nosotros como hispanos debemos dar lo mejor de nosotros y de ninguna manera se deben quedar voluntarios que afectan la calidad de los subs en español en los dramas como está sucediendo últimamente aquí.

Este suggestion tool (instrumento de sugerencias) debe ser removido para los subtítulos en español hasta que se pueda arreglar los muchos errores que tiene. Como mencionastes no coinciden con los géneros pertinentes, no transmiten el mensaje claramente y no logran dar coherencia a la oración (subtítulos). Deben eliminar los voluntarios que aunque sean ‘‘ligeros’’ afectan demasiado la calidad de nuestros subtítulos en español. CALIDAD es #1 en nuestro trabajo, ya que CANTIDAD no vale nada, si al final están todos los subtítulos mal hechos.

Estas moderadoras que en mi opinión sufren de vagancia, deben ponerse las pilas y hacer su trabajo bien porque yo no me voy a quedar callada ya más. Si quieren asistir un drama haganlo bien, no cojan 4 dramas o más y después están como ‘‘gallinas sin cabeza’’ NO EDITAN, porque no les da el tiempo, ya que lo quieren ‘‘acaparrar’’ todo, sin importarle que su actuación ESTÁ AFECTANDO LA CALIDAD de nuestras traducciones en español en los dramas.

Sí, a veces el inglés tiene sus faltas pero si nos tomamos el tiempo podemos arreglar esos errores, para así no seguir cometiendo el mismo error cuando traducimos en nuestro idioma al Español.

Yo, ya no me importa a quién voy a herir porque me dí cuenta que muchas de estas personas no respetan nuestro idioma principal porque si lo hicieran, no continuarán con este patrón de comportamiento que vengo soportando por mucho tiempo ya. Esto tiene que terminar porque no es justo que continue así. RESPETEN nuestro lenguaje Español, porque se lo merece, no porque lo digo yo.


#4

Jajajajaja estás más frustrada que yo, al parecer te has encontrado con esas situaciones muuuuuchas veces.

Puedes traducir lo que quieras, no hay problema. Lo iba a poner en inglés pero definitivamente mis habilidades en la escritura no son tan buenas como en la lectura y abandoné la idea.

¿No te parece a veces que las sugerencias de la herramienta son peores que las que arroja Google translator?


#5

Sí, desde el año 2013 esto va de mal en peor, por una cuantas moderadoras aquí que no les importa dar una buena calidad de traducción en español pero están en 4 dramas o más y no toman su tiempo para editar los subtítulos y dejan las cosas así estén mal escritas.

Mejor es que usen el google translate, que no es perfecto, pero acierta más que el dichoso ‘‘suggestion tool’’ ese. Cualquiera pensaría que lo hicieron a propósito para dañar la calidad de subs en español, ¿no crees?

En los equipos de Inglés tienen por ejemplo> Chief Editor: TE Editor:
English Editor: que se aseguran que los subtítulos en inglés están bien hechos en el drama, ¿por qué no hacen eso en los equipos de español?

Yo estaría dispuesta a editarlos-revisarlos pero no contestan mis PM’s. Yo veo muchísima gente con esa capacidad de editar de inglés a español, y nunca las añaden al equipo (yo mandé varias chicas a estas moderadoras y ignoraron sus mensajes también). Cuando traté de hablar con varias de estas CM-Moderadoras de los errores en los subs de Español, algunas me insultaron y tengo todo guardado para evidencia ya que no hago acusaciones sin pruebas.


#6

En los dramas en los que he estado/estoy como editora, hay de dos a cinco/seis editores y, en casi todos, una de las moderadoras realiza una revisión/edición general posterior (o al menos eso es lo que se da a entender).

Parece que como los editores realizan la primera edición, por decirlo de alguna manera, las moderadoras puede que no se den cuenta de lo que están haciendo los subbers, o eso es lo que pienso de la manera más inocente posible. No sé, no son todos los subbers, pero cada vez más veo el uso de la herramienta de sugerencias.

Esperemos que esto pueda corregirse y los subtítulos en español mejoren.


#7

Tengo que admitir que hay dramas que sus subs en español son de muy buena calidad pero me decepcioné mucho con: He is Psychometric (donde usaron el suggestion tool todo el tiempo). En este drama que mencioné arriba por supuesto, están usando el suggestion tool porque es un drama nuevo y ya ven los resultados. Hace poco trabajé en un drama que la traducción en inglés era malísima y por supuesto no lo salva nadie, mucho menos el suggestion tool ese. Hasta yo escribí uno que otro disparate por el problema de la traducción en inglés en ese drama.

No entiendo el por qué de usarlo sin corregir lo que obviamente está mal. Como moderadora yo no lo pondría en el drama hasta que arreglen ese problema de traducciones incorrectas o me aseguraría que mis subbers fueran suficientemente proficientes para que puedan hacer las correcciones pertinentes.


#8

[I did the Google translate option here so readers that can only read in English will know what lunangel84 wrote in response to my topic]

Notice that I think the same. I do not know if the activation of the suggestions is optional or not, but I really prefer dramas that do not have them enabled.

Editing those translations is exhausting, instead of facilitating the work I think that sometimes it hinders it, it seems that they do not care if the translation is correct or not, as long as it counts as input and can maintain the status of QC.

Many times the suggestions have no coincidence [ doesn’t coincide with…] in gender or number or anything, and still add it! They do not read, they do not check, they do not verify and they copy / paste nonsense. I do not know if the [ the volunteers believe/assume] premise of these volunteers is “they will edit it later”, but the editor would not have to correct this type of things that seem to be more due to a lack of commitment and laziness than to an [wrong/incorrect] unsuitable translation due to ignorance of terms or simply because they fail to give coherence to a sentence (which incidentally are sporadic situations)[which by the way are on ocasional situations]

I agree with you, the translation should not be perfect but it must be coherent [make sense] you must convey the message clearly and in the most reliable way possible. The minimum that is expected is a good job, it does not matter if it is voluntary, at [at was not needed here] the moment when you are asked to be part of a team, you must commit and give your best. [wonderful point: commitment from the volunteer in a drama, is so important to provide quality in the subtitles]

Between [choosing to make a bad contribution] making a bad contribution and not doing it, I prefer not to do it. If I know I will not have time, why do I ask for a part? Why should I participate in all released episodes? I just do not get it.

And [all] that to maintain the status QC only ask for 500 contributions per month (or is it every 6 months?), Can you imagine if they asked for more?[contributions] Will it be a need for recognition? [Could it be they just want acknowledgement?]

Better leave the interpretations, do not end up hurting susceptibilities.[I don’t want to hurt others (ppl. that are sensitive) feelings].