I just can’t understand WHY the Spanish teams are using the ‘‘suggestion tool’’ here at Rviki site when it has so many mistakes in their translations!
I know for a fact, we have many willing volunteers that can do their Spanish translations without having to use the ‘‘suggestion tool–’’ and give us decent GOOD QUALITY Spanish subtitles. I just don’t understand why keep using this method, that is affecting our Spanish subtitles in the dramas.
I realized earlier in the day that the English subtitles were correct but certain subbers used the suggestion tool translation even though it was completely wrong! This subber, and a few other subbers have been adding this terrible Spanish subtitles in dramas bc they can’t even tell the translation is totally wrong!
Although the moderators warned these subbers to check and make sure the subtitles were correct before adding them, they chose to ignore a simple and logical thing to do, so we could have better quality subtitles in Spanish in the dramas.
I must point out that it’s several subbers, not only one. Time and time again, I get frustrated to see these terrible subtitles in Spanish, and I assumed it was that the English sub was ‘‘bad’’ but now I know better.
I have some examples, and will omit writing their names bc my point here is to improve the quality of the Spanish subtitles not that I have anything against these subbers, although if they don’t know decent amount of English, they shouldn’t be doing subtitles at all, and I see them im almost every drama (korean or Chinese).
Drama #1 Subber #1
Young Chul got a perm, too.
| Jul 1
Young Chul también tiene una permanente.
Suggestion: Young Chul tiene una permanente, también
CORRECT TRANSLATION SHOULD BE; YOUNG CHUL, TIENE [UN] PERMANENTE TAMBIÉN
INCORRECT WORD USAGE [UNA]
I got a perm, too (ENGLISH SUBTITLE)
| Jul 1
SUBBER #1 WROTE: Yo también tengo una permanente. (WRONG)
Suggestion: Me hice una permanente, también (WRONG)
YO TENGO UN PERMANENTE TAMBIÉN. (THEY ARE TALKING ABOUT THAT THEY PERMED THEIR HAIR)
WE ARE (english sub)
_subber#1 | Jul 1
Suggestion: Nosotros somos…
Correct sub in Spanish should be: SOMOS…
TOUCHED THE FLOOR
Suggestion: [Conmovido el piso] Suggestion defined touched as a ‘‘feeling’’ and not an action.
If I translate the suggestion tool sub it would be; He was [moved] by the floor.
[Touched the floor]
TOCANDO EL PISO.
This one was one of the worst suggestion and I won’t even bother to explain it bc is not worth my time;
They’re wearing the same outfit
as Ho Dong hyung.
Suggestion: Ellos están usando el mismo traje [BAD SUGGESTION]
como Ho Dong hyung.
SECOND DRAMA SECOND SUBBER:
I know you’re there, Hyung.
SUBBER WROTE THE SUGGESTED TRANSLATION ALTHOUGH IT WAS COMPLETELY WRONG.
Suggestion: Te conozco de nuevo, Hyung.
Save Cancel +1 Fill
r | Jul 8
Te conozco de nuevo, Hyung.
I KNOW YOU’RE THERE, HYUNG.
Yo sé que estás ahí, Hyung.
NOT: Te conozco de nuevo, Hyung (this sentence makes no sense!). they would never say: ‘‘I know you again, Hyung’’ EXACTLY, what the subber wrote bc she can’t tell that this was wrong! She’s all over dramas making mistake after mistake and most of her subs don’t even get edited!
Meanwhile, our viewers will continue to get this terrible Spanish subtitles bc the moderators continue to add them in their team.
If what they like is how fast they are typing the subs in, they should worry more about their subs in Spanish making sense.
QUALITY is past due in our SPANISH SUBTITLES. ONE THING IS: THEY DON’T HAVE TO BE PERFECT… BUT THEY DO< DO< DO NEED TO MAKE SUBTITLES IN SPANISH THAT MAKES SENSE.
If anything this could be considered a copyright issue since they are completely changing the translation of the ENGLISH SUBTITLE IN THE DRAMA.
BY THE WAY, THESE SUBBERS ARE USING THE [FILL] BUTTON, SO WITH A SIMPLE CLICK, THEY HAVE THE SUB IN THE SEGMENT, and added in their page as a contribution count for them which I feel is totally unfair.
Can this suggestion tool for Spanish subtitles be eliminated until it gets improved? There are way too many mistakes in those suggestion.
This can not continue happening.