No deberían hacer eso, odio cuandos los médicos o algunas personas son así con los demás. Y lo importante es ser feliz con los pequeños detalles si los otros no lo acepta lo que pensamos allá ellos pero primo está uno mismo antes que el qué dirán.
@ kuraimegami
“Please look favourable upon it/us/me”.
That one sounds great to me,and makes a lot of sense whether is used in a workplace introduction, or Idols asking fans to support their new song etc…I wish they would use that one more often than the so annoying to me: please, take care of me. lol
PS. I just realized please take care of me’’ annoys me so much bc in Spanish we can’t translate that since it won’t make sense to the Spanish viewer.
I love these sentences too and I lowkey wish we’d have some of them here too, they would replace the awkward silence in conversations in my opinion. You know those situations where you feel like you have to say something but you don’t know what to say and you’re very embarassed because you’re very lacking with social skills. They would make my life waaaaaay easier
@ feyfayer
[Also, for example in Dutch, it would be really weird to call someone big sis or bro, I don’t even think you call your big bro / sis that, just their name (I mean, it’s also very common for children to call their parents by name instead of mom and dad - which personally I could never do).]
I’m so glad you mentioned this bc in my country family is sacred, and you need to follow the ‘‘code of respect’’ which means you don’t call everybody '‘sister’'bc your sister, is your sister, and no one can be called sister but your REAL sister. When it comes to parents in my country No One dares to call their parents by their name since it would be an unforgivable offense.
They word sister is so commonly used in SK it makes no sense to me why they do that. In Spain, they call every girl young or older ‘Tia’’ (translated form spanish it means aunt) Is like saying friend to the girl they are talking to, but instead of ‘‘friend’’ they use ‘‘Tia’’.
When I translated a drama from Spain that would annoy me so much I REFUSED to translate ‘‘Tia’’ into Aunt and I would put instead ‘‘friend’’ ***This created a lot of friction between the person in charge and I, always causing me to leave the drama.
We need to use common sense when translating from different countries since we don’t have enough space to be explaining why they call this girl tia if she’s not her aunt but a friend, and so on…Use the correct word in English for the general population since your sister is YOUR sister. A friend is a Friend, not a Unni (sister) to everybody.
I mean, you are watching the drama and know the girls calling each other tia are really teenage friends, Why would you translate That into TIA (aunt) when you know is incorrect translation?
I like that NETFLIX puts the name now, instead of Sunbae/Unni/etc…I feel more comfortable with that. The people translating on NETflix are just using common sense and I love them for that. The translation has improved 100%
I was watching yesterday ‘‘A Hymn of Death’’ with that great young actor from the drama “W” and ‘‘I can hear your voice.’’ The main girl has always played 2nd. roles, and she did an amazing job as a main character. It was such a amazing 3 episodes drama that touched every fiber of my body. It’s touching, full of so much LOVE and History (this was based on a true story back in 1926). Do yourself the honor and if you find it, watch this REAL MASTERPIECE! A tragic love story that deserves an award.
I’m glad you like it. Makes me feel less awkward when writing it
I think it’s not only common in Korea, but also lots of other cultures. Another culture I grew up in, people call each other a word that translates to sibling (there are no words for brothers or sisters in this language, just sibling) even if they aren’t related to each other, but are on friendly terms with.
But Korea, for example, had strong ties with Confucianism in which relationships and hierarchy are very important and you are supposed to know your “place” in society, whether as a father, older brother, younger brother, etc. A friend of mine once explained it, but don’t remember it 100%, so research it more if it interests you
Sometimes we use things like this here too, for example my uncle has a girlfriend and I call her aunt + her name but she’s not married with my uncle so technically she’s not my aunt but calling her like this shows that we’re “close”. Also my mum has a very close friend and I call her aunt but she’s not related with my family at all so
Yes, that’s true now
My comment was referring to how it originated / was in the past (same as in China). If you watch Sageuks, you also hear them call their non-related peers orabeoni / unni, etc.
(btw, the first quote wasn’t mine, but @angelight313_168)
Yes, I shouldn’t have quoted you sorry and I quoted her sentence from your post so that’s why it shows as your quote? I’ll edit it and fix it
This is what I was saying all along that I don’t understand why they don’t separate your Real blood related Family from acquaintances. Like,I could not call anyone else Aunt bc that would feel so disrespectful to my Real blood related Aunt. In my culture only your real aunt can hold the name of Aunt, not your uncle’s girlfriend or your mother’s friend. While in Asian culture is a sign of respect in my culture it would be disrespectful to our blood related family. I honestly would not like to be called aunt, unless it comes from my own nephews and nieces.
I’m not saying this is wrong, I was just saying that in my culture is so different and it shocks me, and that is why I mentioned that here bc is a total shocker for me to see non blood related family been called sister or aunt.
I already know how that works in Asian culture since I have been subbing Korean, Chinese, etc dramas since 2013. The only time I won’t write Aunt (tia) is in a drama from Spain bc they call aunt (tia) to young teenage girls and that really won’t sound right when translated into English.
I get what you mean!
Not only in Italy but in Greece too, we call mother’s friends “Aunt”. Usually with the name afterwards, i.e. “Aunt Electra” or “Aunt Sofia”. The idea being that my mother and this person are close as sisters, so if she’s my mother’s “sister”, she’s automatically my “aunt”.
In India, my friends’ children all called me “Auntie”
So it’s surely not only a Far Eastern thing.
Throughout Hawaii, older females are called “Auntie” – even by adults. It’s a sign of respect. In Korea, sometimes I was addressed as “Mother” by strangers.
Question: The people that called you mother were younger than you, right?
What is the meaning of ‘‘mother’’ in that context? Mrs? Lady?
I mean, I would be highly offended if an older person called me mother bc is like calling me: old lady.
I’m curious to know; Did you feel comfortable or you just grin and bear it?
They do this to everyone? Like let’s say for example: I’m Hispanic and move to korea, Are they going to call me like that? (mother or auntie).
Guys and gals, help report this despicable spammer. Advertising some online casino, and the URL is even on his/her username!
@angelight313_168, @federicascotti97, @feyfayer, @kuraimegami, @adrianmorales
Here’s the link for you to do it: https://www.viki.com/users/88mehcom_331/overview#modal-report-user
Include a link to this page as usual: https://discussions.viki.com/t/i-will-do-it-well/
@angelflight
Because I am in fact older than most of the people I see, I do not take offense when I was address as"Mother" in Korean by complete strangers or addressed as “Auntie” in Hawaii. I take it as a sign of respect within the respective culture.
Well, if someone addresses you as Auntie, they will always be younger than you. My friends’ children called me that in India. I was around 30 at the time - approximately their mother’s age, so it was totally appropriate, although it took me aback somehow the first time I heard it.
I saw this too late, sorry
That’s what so great about Vicki compared to Netflix which americanizes everything…including the word order of Korean names. When we come to watch a korean drama why does it have to reflect our culture. Very disrespectful and myopic. I have learned so much about their language and customs and enjoy learning unfamiliar terms like noona & hyung which have more than one meaning depending on the parameters of a relationship. And so we encounter “I will eat well,” and also one I like a lot, and now use with my family: “I will leave first” for when we are ending a family event. We all race to see who will use that phrase first. I wrote to a moderator recently to ask why she had re-arranged the word order for Korean names in a drama and if perhaps it was her decision, or one that Viki had made. I haven’t received a reply yet. If I don’t, I’ll pass this ‘upstairs’ to get an answer. I don’t want to lose the ‘korean’ in korean dramas.
Viki doesn’t interfere with subbing and editing choices, so it’s the moderator’s choice.
Recently, we have an influx of already subbed films and dramas. It takes a lot of editing to “vikify” them, first of all for formatting and then adding all the hyeongs and nunas, including all the food names, and exclamations (such as aigoo, omo, fighting or Aish).
However, although I bring back many of these Korean terms, I don’t agree with using those sentences that don’t make sense in English and do not exist in proper English.