In general it is similar even though each language has its own expressions, idioms etc.
I sometimes talk with Chinese native speakers about certain English subtitles I find way too weird and their (= these I know) translation/how they’d say it in English is usually more natural bc they adjust/transfer it into English instead of keeping it 1:1 / too wordly.
But I guess bc of the large amount of dramas here and bc many may not put enough effort into research or more awareness many subtitles are just left in a very wordly way.
(I mean even edited English subs do still include slang like ASAP and other stuff that shouldn’t be used, especially not for fantasy & historical dramas)