The thing is that different languages have different wording and grammar. Even while learning foreign languages or transfer/translate something from one language to another it makes no sense to keep the origin way of one language when that causes a quite unnatural and blocked flow while reading something in another language.
That’s not just a thing for Asian into English languages but also a thing for other languages like English into French, German etc.
Without knowing a certain language there is often some kind of loss during translation, sometimes more sometimes less but that is necessary to keep a certain flow alive (in that other language).
Professional translations usually are like that, including language learning courses that often add a sentence’s wordly translation/meaning to the meaning of another language (usually the native language of the learner) but in later lessons they won’t show the worldy translation but the “meaning” how it would be said in a certain native language so that the student sees both times a natural version in each language.
Another aspect is that sometimes here at VIKI the English teams add typical English terms/wording that are not used in the original language. Sometimes these terms/wording would cause a wrong nuance/impression for the third language’s translations (1. origin language, 2. English translation, 3. translation from English into language 3).
If translators are not aware of that there’s also a risk of losing meaning/content.
(e.g. some dramas are “Americanisized” considering the wording and then it gives a completely wrong impression when the language teams of the #3 translation ignore this aspect because what would be clear for English speakers may not be clear for those of the 3rd languages, especially not when the English terms/words are used in a different way in language #3).