INDRUMARI / NOTIUNI GENERALE PENTRU TRADUCATORII PE VIKI (foarte util si detaliat dpdv gramatical)

Sfaturi pentru traducatori pe viki.com by aruba77

Buna!
Pentru ca nu este asa departe momentul cand eram incepatoare, am hotarat sa scriu aceasta sinteza cu speranta ca va fi un bun ajutor celor care se angajeaza la o munca frumoasa, dar grea si destul de complicata cum este munca de traducator.
Aceasta lucrare este in mare parte o imbinare a cunostintelor si experianta pe care altii au avut amabilitatea sa le imparta cu noi.
Limba romana este o limba foarte frumoasa, dar complexa, cu multe reguli si exceptii.
De aceea voi incerca aici sa adug si un rezumat al unor reguli de ortografie si de punctuatie, asa cum sunt ele prevazute in DOOM 2.
Faptul ca, (in cazul nostru), limba sursa nu este cea de origine, ne face sa pierdem unele nuante semantice si chiar de stil fapt pentru care voi adauga si niste notiuni sumare despre cultura tarilor din Asia.
Si iata:

INDRUMARI PENTRU TRADUCATORII MARI SI MICI

CAPITOLUL I

Notiuni generale, pentru incepatori

~Nu puteti traduce fara permisiunea moderatorului de limba romana sau a managerului de canal.

~Traducatorul trebuie sa fie o persoana care are o cultura generala solida, cunoaste bine limba sursa (limba din care traducem) si cunoaste foarte bine limba tinta (limba in care traducem).

~Traducerea de calitate presupune folosirea limbii literare chiar daca uneori incercam sa redam intr-un mod cat mai autentic caracterele de limba ale personajului respectiv. Stim ca un personaj se caracterizeaza si prin modul in care vorbeste ( foloseste elemente de jargon, argou, neologisme), dar asta nu trebuie sa ne determine sa folosim cuvinte neacceptate de limba literara ( cuvinte licentioase, vulgare etc.) sau ortografieri neacceptate de catre DOOM. In cazul filmelor, un subtitlu (linie) tradus corect inseamna o exprimare clara, concisa (fara a se pierde sensul frazei de origine) care sa ajute la intelegerea elementelor din secventa respectiva.

~Un bun traducator trebuie sa cunoasca limba din care traduce (limba sursa) dar mai ales, trebuie sa cunosca foarte bine limba in care traduce (limba tinta).

~Pentru problemele legate de traducerea din limba engleza consultati dictionare sau cereti parerea unui traducator experimentat si de ce nu, unui vorbitor nativ. Toti sunt persoane minunate si dornice sa va ajute.

~Traducerea se realizeaza in editorul de text, la limba selectata, prin redactarea liniei (subtitlului).

~Linie inseamna, o propozitie sau o fraza cuprinsa intr-o unitate de tip secvential (care apare o data pe ecran).

~Atunci cand linia este prea lunga si risca sa depaseasca imaginea sau sa ingreuneze cititul (unii chiar recomanda cu strictete construirea unei linii de maxim 40 de caractere) se recurge la impartirea sa in doua randuri prin adaugarea grupului ‘‘br’’ intre aceste paranteze: < >

  • Aceasta scindare nu trebuie sa se faca aleatoriu. Ea trebuie sa respecte cateva reguli as zice eu, asemanatoare regulilor de asezare a virgulei.

Exemple.
-nu se desparte subiectul de predicat,
-nu se desfac constructiile de tip locutiune (ex.a baga de seama),
-poti scinda, daca este posibil, intre propozitii, dupa virgula, inainte de conjunctii ( si, sau, ori ) etc.

~Alta grupare de semne folosita este ( i intre parantezele < > ) care ajuta la scrierea cu font italic si se foloseste atunci cand vorbitorul nu este prezent in secventa respectiva, cand se redau versurile cantecelor, citate etc. Constructia care inchide acest mod de scriere este: [ ].

~Inceputul unei propozitii, totdeauna se scrie cu litera majuscula iar la sfarsitul ei se pune semnul de punctuatie corespunzator : punct, semnul exclamarii, semnul intrebarii.

~Daca linia anterioara se termina cu alt semn de punctuatie, care nu inchide comunicarea (virgula, doua puncte), atunci linia urmatoare incepe cu litera mica. Exceptie fac substantivele proprii.
*Normele de punctuatie nu indica folosirea blancului (spatiului) intre aceste semne si cuvantul care le preceda. Noi am ales sa respectam aceste norme, vezi “Reguli…”.

~Cuvintele se despart unele de altele prin blanc, dar semnele de punctuatie (punctul, virgula, doua puncte etc.) se scriu imediat dupa cuvantul pe care-l urmeaza si se despart, cu ajutorul acestuia, de cuvantul pe care il preceda.

~Daca in aceeasi secventa este redata vorbirea a doua persoane folosim liniuta de dialog, pentru ambele linii si le scriem separate prin
. Stim faptul ca linia de dialog se scrie numai la inceputul randului.

~Atentie! Nu trebuie sa urmati cu strictete punctuatia propozitiei pe care o traduceti. Ea poate fi diferita de cea a propozitiei din limba romana. Acelasi lucru se intampla si cu topica (ordinea). Desi este relativ libera, in limba romana, trebuie sa avem grija sa nu construim enunturi care sa sune nefiresc sau sa ingreuneze cititul.

~Nu trebuie sa traducem cu exactitate subtitlul respectiv. Traducerea trebuie sa exprime sensul corect al replicilor din limba sursa fara a fi literala. Adaptarea si redactarea nu trebuie sa altereze sensul initial.

~Trebuie sa avem in vedere si particularitatile de limba si cultura ale personajului respectiv (fara a incalca norma sau a folosi cuvinte vulgare). Nu putem sa facem un cersetor sa vorbesca precum un profesor universitar sau un print sa vorbeasca asemenea unui taran. Este necesara cunosterea personajelor si actiunii filmului respectiv, a perioadei in care se desfasoara actiunea, mai ales in cazul filmelor istorice.

~ In cazul nostru, diferentele de limbaj sunt clare si respectate cu strictete lucru datorat specificitatii culturilor asiatice, dar nu impiedica creativitatea. Voi reveni.

~Nu este indicata traducerea numelor. Ele se pastreaza in varianta originala ca si denumirile unor institutii. Este bine sa se evite abrevierile, altele decat cele specificate in regulile limbii sau cele deja consacrate (vezi ghidul). Pe langa faptul ca nu sunt corecte ele sunt si greu de inteles, necesitand explicatii suplimentare si incarcarea liniei.

~Coreenii obisnuiesc sa se adreseze altei persoane folosind titulatura acestuia ( presedinte, director, doctor, profesor etc.). Dificultatea, pentru traducatorul roman, rezida din multitudinea de propuneri facute de cei care traduc in engleza si care folosesc denumiri diferite pentru functii, pe care noi le consideram similare. Nu este dificil insa daca ne gandim la faptul ca si societatea romana (in special cea de tip arhaic) se bazeaza pe principii asemanatoare, de asezare a oamenilor pe o scara ierarhica. Putem evita cu usurinta constructii lungi de tipul "domnule director general X’’ sau traduceri stangace de genul: "domnisoara sef de echipa Y’’ folosind regulile romanesti de adresare, care nu vor incalca deloc preceptele societatii coreene si putem sa-i spunem "dl director X’’ sau chiar, ‘‘dl X’’ si ‘‘dra Y’’ - functia va fi inteleasa din actiunea filmului iar noi am respectat eticheta. In cazul filmelor cu continut istoric trebuie sa folosim formule speciale, de adresare pe care le regasim si in protocolul de la curtile domnesti ale Tarilor Romane (nobile X, Inaltimea Ta, Luminatia Ta, Marite etc.) dupa care nu este necesara precizarea numelui si care redau exact nivelul de politete (umilinta) dorit.

~Tot ca parte a etichetei si culturii societatii de tip confucianist, exista o serie de moduri de adresare precum, hyung, noona, oppa, ye ye, senpai, etc. care nu se traduc tocmai pentru a evita constructia nefireasca a propozitiei sau incarcarea ei si pentru ca ‘‘in varianta de origine suna mult mai bine’’. Este aceeasi regula de la substantivele proprii, pe care o aplicam acestor substantive comune. (revin)

~Limba coreenilor ( cea din scripturi), este foarte vie si plina de culoare (fiind redata vorbirea orala). Ea abunda de interjectii si onomatopee. Daca alegem sa le redam in scris, atunci trebuie respectata regula de scriere a acestora si le putem traduce. Limba romana are un fond bogat in care vom gasi, cu usurinta un corespondent.

~De aceast fond bogat, trebuie sa tinem seama tot timpul. In limba romana exista multe sinonime care pot ajuta la traducerea cat mai exacta si mai buna. Este bine sa ne gandim la acest fapt cand alegem sensul unui cuvant.

~Procesul de imbogatire al limbii a adus o multitudine de neologisme, unele deja adaptate specificului limbii noastre, altele in curs de adaptare. Acolo unde exista varianta romaneasca a unui astfel de cuvant, se recomanda folosirea acesteia.

~In limba engleza intalnim o multime de expresii si cuvinte, care traduse ar ingreuna exprimarea sau care, sunt neimportante in limba romana. Evitati-le sau eliminati-le!
(vezi partea a 2-a - DESPRE LB. ENGLEZA)click aici

3 Likes

:slight_smile: Pacat ca ai sters comentariul. Poate era ceva care ajuta la imbunatatirea acestui ‘‘articol’’.

Cine a sters ce?

Comentase cineva aici apoi stersese comentariul. Imi aparea doar ca a fost un comentariu care a fost sters.
Oricum, ar trebui sa stergi si tu postarea asta, are o multime de greseli.