At first most of us do, especially for pronounciation which does NOT follow the rules. After a couple of months, itâs only necessary in rare cases.
We learners of Korean would be the happiest people on earth if the pronounciation rules of Hangul were followed by modern Korean speakers. But most characters are not pronounced as we first learned them.
Changes at the beginning and end
For instance, you learn that a character is pronounced G and a character is pronounced B. And you feel happy and secure, âoh Hangul is easy, I already know theseâ.
However, shortly after, youâre told that they are pronounced G and B only inside a word, while at the beginning or end they are really pronounced a soft K and P. Which are not as forceful as the regular K and P. I can tell you that after a year of lessons and five years of dramas, I still canât distinguish them when somebody speaks. (For Indians it should be easier, since they also have this difference between âpâ and P (hhhh!) etc.).
Thereâs more. The G that became K turns back to G if you add a suffix starting from a vowel, and thus is not end anymore, but inside the letter. Or in compounds. Therefore the same word or verb is pronounced differently, according to what comes after it!
Weird batchim rules
Thereâs more. There is a group of consonants (D, S, J, TCH, T, H) that when they are at the end of the word and the next one starts with consonant, are ALL pronounced as T.
How logical is that?
If the consonants at the end of the word are two, then only one is pronounced. The rule being that itâs âthe one thatâs first in the alphabetâ. But this rule is not always valid.
Again, if the next word starts with vowel, the original pronounciation comes back.
Stuffed nose pronounciation
Thereâs more. You realize, with great surprise and dismay, that when you always heard in dramas âDeâ (meaning âyesâ), in reality itâs written âNeâ. And âdampionâ (husband) is written ânampionâ. What? What you hear as âBian-heâ (âIâm sorryâ), in reality is âMian-heâ. Then you ask your Korean teacher: âWhy do you pronounce N as D and M as B, as if you had a stuffed nose because of a cold?â
And the Korean âteacherâ replies: âWhat are you talking about? The two sounds you just made are the sameâ.
âNo, no, wait. One is bianhe and the other mianheâ.
âYes, exactly, they are the sameâ.
Then you sigh and stop the conversation. They really canât hear itâs a totally different sound? Moreover, in dramas, older characters, or when speaking more formally, pronounce âNeâ (as itâs written) and not âDeâ. So is one way more formal and the other more âsloppyâ? The clueless, gawking, fumbling and irritatingly dumb female leads, for instance, all say âdeâ. Invariably. The male lead, if heâs a CEO or a lawyer, may say âneâ at times.