Team italiano di "A Terracotta Warrior"

In questa discussione aggiungeremo tutte le comunicazioni di servizio, variazioni di turni, problemi di traduzione ecc, in modo da poter comunicare tutte assieme senza i miei mille messaggi molesti sulla casella di posta XD

[subber]

@Sil86
@Minjuho
@Lily_Rose007
@sara_frn
@Momoi15


TURNI DI TRADUZIONE: VISUALIZZA

ricordatevi di entrare spesso perché le discussioni non inviano notifiche all’account di viki se non quando si entra su viki discussions :slight_smile:

Un fan ci ha segnalato che Huang Sha va tradotto “imperatore” e Bixia “sua/vostra maestà”. Se li trovate, per favore correggeteli.

ok,vado a sistemarli nei miei segmenti

1 Like

Ma non sarebbe meglio usare il “voi” nei discorsi…? Loro usano un linguaggio molto formale… @Minjuho @Lily_Rose007 @Sil86

Ma quando Dong Er parla con Zhen,lei non sa chi è, per questo ho usato il tu.Poi se vuoi li cambio,l’ho notato anch’io che non c’è molta coerenza tra noi sull’uso di voi e tu.

@Minjuho mmm… sono indecisa… perché alla fine dei conti io sto facendo riferimento al medioevo nostro, occidentale, dove tutti si davano bene o male del voi, anche fra parenti… cosa ne pensate?

boh secondo me è più carino l’uso del voi…

ma anche quando parlano tra di loro quelli che lavorano alla fornace? e quando il generale parla con quelli che lavorano li?(tipo episodio 2,frammento 2).Gli altri l’ho sistemati col voi,e da ora in poi, a meno che non ci siano nuove direttive,tradurrò col voi

io ho fatto come Minjuho nel senso che quando Dong Er parla con Zhen ho usato sempre il tu soprattutto quando lo “sgrida” per qualcosa…

mi sa che riguarderò gli episodi ora… così ho un quadro generale migliore…

ok,facci sapere.

per fare più in fretta ho riguardato solo le scene in cui Zhen parla con Dong’Er… allora… io userei il voi anche se lo sgrida perché come ho detto prima, mi sembra che sia più corretto nel contesto di medioevo…alla fine dei conti Dong’Er non sa che Zhen è l’imperatore però sa che è nobile e possiede molte terre, quindi in teoria è cosciente del fatto che lui sia un gradino sopra di lei. Se invece consideriamo il fatto che è mezzo svitata (eheh) e infantile, sono dibattuta. però personalmente, mi piace di più il voi…

quindi cambio tutte le loro conversazioni con voi?

sì sì… lo so, è un lavoraccio… ma abbiamo tempo prima della prossima puntata

io l’ho già fatto,allora da adesso in poi uso del voi.

1 Like

grazie… :slight_smile: comunque ho notato che il prossimo episodio per qualche strano motivo è diviso in 6 parti… delle ultime due, 5 e 6, ne facciamo il 50% ciascuna, così ognuna ha lo stesso numero di sottotitoli del solito

la mia parte non ha ancora i sottotitoli quindi per adesso faccio solo il 50% della parte 5… poi se avessi ancora tempo vado avanti negli altri episodi o devo aspettare che mi mettano nell’episodio 4 i sottotitoli in inglese?

1 Like

sì sì tranquilla vai avanti, tanto quando le persone vedono che i sottotitoli sono ad una percentuale bassa non ci entrano, in più di solito solo quando i sottotitoli sono del tutto completi lo segnalo al gruppo di viki italiano su facebook, in modo che lo pubblichino e gli diano un po’ di visibilità.

1 Like

il team inglese si è messo in moto! Episodio 4 al 94%! presto sarà completo, il primo segmento è pronto, @Sil86, gli altri lo saranno presto!!

1 Like

Potete per favore andare avanti con i sottotitoli? stanno iniziando a manifestarsi gli abuser e se lasciamo il canale per molto tempo inattivo, sarò costretta a chiudere l’editor e riaprirlo solo per i momenti in cui dobbiamo sottotitolare…