Hi, Everyone! Hope you are all in good health and your family. Here it goes.
I was translating an on air Korean drama from: English to Spanish and saw below in the segment box this:
SUGGESTION: (Here you would see the complete sentence in Spanish in very small letters).
I was a bit shocked since I feel if we are translating a drama; Why we needed to just to copy and paste the sentence below?
The work is already all done for us? But worst yet, some of the translation in Spanish were wrong. So of course, now they are not using the google translator but copying and pasting the suggested sentence below, which can be sometimes also wrong, and is giving us a wrong translation in our (spanish) subtitles.
I have heard/read here about this before happening in other language but didn't know they were doing this with the Spanish translations also, until I worked in this on air.Korean drama recently.
Today, I was just watching a Korean drama I have worked in before, and saw several mistakes in the Spanish subtitles. BIG/ no sense mistake in my opinion.
They used the wrong word in the sentence and I know that the subber must have just copied and paste all the sentence, and didn't bothered to check all her subtitles, which would have made the subber realized
some of the words used in that specific sentence, were incorrect.
I suggest to these Spanish moderators, besides telling their subbers to do the work within 1/2 to 2 hours tops, to also check their subtitles and make sure they are translated correctly. Just because this suggestions are made and given on a silver platter, doesn't mean they are 100% correct.
For some reason, they were at times incorrect translation (not the whole sentence thankfully).
This has been bothering me for some time now since I just encountered AGAIN several of these incorrect translations in several dramas. It doesn't make sense to me that the Spanish translator never noticed the word used in that sentence was INCORRECT. Why is this happening?
I realized that in the ''rush'' they don't ever bother to go through their subs (I always do). WE ARE HUMANS, and make mistakes. So, common sense should tell us; ''let me go through my subs, read them in a LOUD voice, and make sure the correct words are in those sentences.''
Having a time limit should not excuse ANYONE from re-checking their work (subtitles). Since we are using this new system, and now we know is not correct all the time, let's make a simple re-check in the subs, and make sure nothing is wrong in them. A little more work but worth the extra care in them.
To other language ''suggestion'' users; Have you experienced this also?
Care to share your opinion as to what you experienced? Good or bad. the saying goes ''we learn from our mistakes'' as long as we don't continue making them, and this is the reason why I made this topic with no intention to offend anyone. A simple be aware and let us correct this because we can do it.
PLEASE, any suggestion/opinion/feedback etc... is appreciated as long as it's done in a respectful manner. Thank you.