No, the rules in the guidelines is not to translate word by word but to translate what the actor/actress is saying bc it will be considered a copyright infringement if we somehow change what the writer wrote in their script by changing it, as we add or take too much out of the English translation. As long as we are saying what the actor/actress is saying, we don't have to be exact by writing word by word.
That is a misunderstanding that has never been clarified in here; we don't have to write word by word the sentence (subtitle), but we DO have to write as close as possible the intended sentence. Sadly, what mainly happens here is that sometimes even the English translation from the original language can be sometimes wrong or can be missing words etc....
We the subbers have to use common sense and write the subtitle as close as possible to the translation without adding or taking out too much from it. I say too much or adding things bc I see subbers doing this all the time when they write word by word.
I wish I knew Greek so I could give you an example.
In regards to the moderator I only criticize the Spanish ones bc I see many times that they know these subber/person is making so many mistakes after mistakes, and they keep them in the team bc they are ''friends? Or bc they feel sorry for them (as they have told me personally so many times).
I always tell my subbers that if they have to use a translator 100% for all their subtitle then, I can't have them in my team bc they will give me poor quality subtitles. I don't want perfection, I want a good/decent subtitle in Spanish in the drama. How that can possibly happen? First and foremost, the English translation has to be good enough bc it doesn't have to be excellent/ perfect just good enough.
Once I read the English subtitle and I have to translate into Spanish in my head I analyze how I can write the same subtitle without taking anything out or adding anything that's not there. Sometimes I encounter wonderful english translations, and my life is perfect, and I manage to translate word by word what they wrote in English.(not in the same order of course different language have different grammar) Sadly, that's not always the case, and we may encounter a not so perfect English translation, and that's when we must use common sense in our subs.
How can I make this subtitle work? We have to translate what we know the actress/actor is saying as close as possible. But if I can't understand the English translation for some reason, I just leave the segment blank. I won't touch it just to get a subtitle count in my page.
Thankfully, after working in different language dramas we all get to somehow know what the actor/actress are saying, and then, we can add OUR quality/good subtitle. A quality subtitle is not the one we write word by word. A quality subtitle is the one that the viewer fully understands and can continue enjoying while watching/reading the (sub) in the drama.
I was just doing (sp) subtitles in a drama that the English at times is way off but I'm not going to write something wrong just bc is in the English translation. My better judgement tells me to do my Spanish translation correctly by using the right word that goes in that sentence.
When I first started here, I had several moderators that told me; you have to write word by word the English translation! and I always told them, I will do that, as long as the translation in English is done correctly. If I saw a wrong word usage, I refused to write it in my subtitle. In other words, I would fix it. I was not disrespecting the site or moderators rules or committing a copyright infringement, I was just using common sense that if something is wrong, it's wrong, and I don't have to make the same mistake.
I can give you a simple example here: In certain dramas they use the word actually when they should be writing however since in Spanish actually means something different and doesn't relate to however I will NOT write actually (actualmente which means right at this moment ) I will write in my subtitle however (sin embargo which will make sense in my Spanish subtitle).
I hope I explained this so that everyone understands me, my objective here is not to criticize the moderators, I only criticize those that don't put more effort into making sure their subbers give their 110% in what they do.The moderators that are in so many dramas that they don't have the time to make sure the subtitle was done correctly by their subbers.
I am going through dramas that have been here at viki for years, and I see an incorrect (SPANISH) translations bc it was all done by the use of a translator. How could these moderators not see this simple mistakes? I did some more research, and noticed that this always happened with the same (spanish) moderators. They take so many dramas, that is humanly impossible for them to keep up, and be able to correct/edit all this bad translations in the dramas.
PLEASE, remember I am talking about SOME moderators and no, I won't name them bc that's not my place. Besides, they know what they are doing wrong, I just don't know why. Our pride as a volunteer should be to give quality in our work, not quantity. I feel some of them rush so they can start their next drama w/o a care in the world. After all, there is so much one person can do, they can't be everywhere and they shouldn't be bc in the long run it affects the quality of the subtitle.