Viki's standards being low af

Yes, those are the movies. The comments about timing were on the team discussion. That CM is very pro-active and usually gives the heads-up before complaints can register on public comments. Regarding the TE, I don’t like to speak for anyone else because I feel people offer where they desire. Here is a list of people who have offered to do Korean translations:
KOREAN
ocastillo98
japelgren
nikkilain
bobamlkt_335
banjjagineunchonsa
parkjaehyun
hehe_thatsfunny_371
saranglove101
myeongchojune_218
tamara56lovekj
schnoop
hugh_sophia_567
dongbangb2uty
manas_subbaraman_529
jenarrtee
riesem97_306
sysyppp_602
kjk_916
cherry_blossom3
shaexo
triviaaiu
xandreee
sadpromise
tracyzhengx

Also, I don’t know if cgwm wants to test new people. If I was a Korean moderator looking for new trainees to one day become TEs, I would check out: Want to subtitle? Let people know! - #3196 by yasuh

I found that editing a pre-subbed drama of 36 forty-minute episodes was not substantially different than editing a movie of 1 hour and 40 minutes, except for the amount of time commitment. With the drama, I felt it was reasonable to edit a whole episode per day, but I edited the full movie in one day. I’m not a person who can leave a task half done. For me, it’s like leaving my hands half-washed. I just can’t do it. Of course, I always do a second check before I leave the task at hand. If I awake the next morning with an afterthought, I always listen to my intuition and go re-check the segment.

2 Likes