I am not a translator, but I thought some in this group might find this of interest.
An article about translator shortage
Nel settore cinematografico ti do ragione. Io invece mi chiedo che fine facciano alcuni( non tutti) sottotitolatori qui su VIki , sopratutto quelli che hanno le gestione dei VIdeo della parte a pagamento, che probabilmente confondono la parola “volontario” con " quando ne ho voglia". Ci sono Drama messi in visione che non hanno i sottitoli italiani nemmeno dopo due anni, perchè completamente dimenticati o peggio, con “buchi” che vanificano il lavoro serio svolto dagli altri segmentatori.Se non si ha tempo bisogna avere l’umiltà di dire non ce la faccio sostituitemi o affiancatemi! Personalmente ho dovuto lasciare a metà alcuni Drama perchè con mia amara sorpresa i sottitoli non arrivavano neppure dopo mesi: Cito il caso di Haechi perchè è quello che mi viene per primo, del 2019 messo in vetrina e ancora oggi non completo , ma ultimamente anche con C drama non recenti, anche del 2016. La piattaforma dovrebbe controllare almeno la sezione a pagamento, perchè non è che ci faccia una gran figura in questo modo. Almeno accertarsi si mettere disponibili i lavori completamente sottotitolati! E’ davvero stressante dover passare ore a cercare qualcosa che piaccia e poi dover controllare anche che ogni singola puntata sia tradotta, ci perdi le serate e magari rovini anche le “serate Drama” con gli amici e di conseguenza le relazioni sociali., sopratutto se hai solo quella serata libera da giornate di lavoro sfiancante.
Echoes of sentiments found here in discussions.
Thanks for sharing!
I know what you mean, especially if you really like a show, to start watching, and no subtitles all the way through, still, it’s better to check all episodes are fully subbed, before watching, it only takes a few scrolls. Then all can watch, and enjoy!