An article about translator shortage

I am not a translator, but I thought some in this group might find this of interest.

8 Likes

Nel settore cinematografico ti do ragione. Io invece mi chiedo che fine facciano alcuni( non tutti) sottotitolatori qui su VIki , sopratutto quelli che hanno le gestione dei VIdeo della parte a pagamento, che probabilmente confondono la parola “volontario” con " quando ne ho voglia". Ci sono Drama messi in visione che non hanno i sottitoli italiani nemmeno dopo due anni, perchè completamente dimenticati o peggio, con “buchi” che vanificano il lavoro serio svolto dagli altri segmentatori.Se non si ha tempo bisogna avere l’umiltà di dire non ce la faccio sostituitemi o affiancatemi! Personalmente ho dovuto lasciare a metà alcuni Drama perchè con mia amara sorpresa i sottitoli non arrivavano neppure dopo mesi: Cito il caso di Haechi perchè è quello che mi viene per primo, del 2019 messo in vetrina e ancora oggi non completo , ma ultimamente anche con C drama non recenti, anche del 2016. La piattaforma dovrebbe controllare almeno la sezione a pagamento, perchè non è che ci faccia una gran figura in questo modo. Almeno accertarsi si mettere disponibili i lavori completamente sottotitolati! E’ davvero stressante dover passare ore a cercare qualcosa che piaccia e poi dover controllare anche che ogni singola puntata sia tradotta, ci perdi le serate e magari rovini anche le “serate Drama” con gli amici e di conseguenza le relazioni sociali., sopratutto se hai solo quella serata libera da giornate di lavoro sfiancante.

1 Like

Thank you.

1 Like

Echoes of sentiments found here in discussions.
Thanks for sharing! :wink::+1:t5:

I know what you mean, especially if you really like a show, to start watching, and no subtitles all the way through, still, it’s better to check all episodes are fully subbed, before watching, it only takes a few scrolls. :wink: Then all can watch, and enjoy!