I have to agree with you on that regard. I am from Argentina, and yes, language level has declined even in out native language, Spanish. So we have little to hope for English. We were just talking about that with some friends, how people write so badly cause of the social media. You should read Facebook posts in Spanish. You want to die right there. Sometime we have difficulty in understanding our own language.
As regards mods and admins, I also have to agree with you. I didn’t think about that, my bad. But if mods and admins just get the show without full understanding, well then, it’s going to become an issue to try and improve the subs.
I know that looking for certified translators is no guarantee. I have seen it myself in the field. Not only when subtitling, but also when translating in general. I have read translations of important documents and they were disastrous. And you may think, how did this happen? But it happens. So I totally agree with you. It’s just that if this is difficult with pros, imagine with non-pros in translation, period. Not talking about subbing at all, just translation.
So, either viki takes a chance and hires paid translators, and the chances of good subtitles increase, but yet again, it doesn’t mean you get perfect subs; unfortunate but true. Or they develop a sort of test for volunteers.
Reagrding the titles, yes, I have seen the translations into Spanish, and I always turn my config into English cause I don’t like them like at all. So literal, but well, can’t do nothing about that.
To cap it all, I know my suggestion is extremely difficult to accomplish. And I totally understand your point (your experience with the English teacher, ugh, how did she or he get to teach in those conditions? Same happens in Arg, mind you, (sigh)). But if viki keeps up like this, speed and everything, quality is gonna go down the drain. And i remember good old viki, the subs were like the best. Really the best.
In any case, it’s always good to debate with you 