Bienvenue dans cette section francophone!

Hello !
Je cherche des traducteurs pour ces dramas avec un niveau de français correct car la traduction est longue, mais l’édition l’est encore plus s’il y a beaucoup d’erreurs.

:smile:

Mon Dieu. A Love to kill est l’un de mes premiers drama coréen que j’ai vu. J’en avais pleuré des plombes ><
Il est dispo jusqu’à quand ? Tu le sais ? Car la plupart sont seulement dispo jusqu’en mars donc ^^’

Honnêtement, je n’en ai aucune idée ! Je ne sais rien à ce propos.
C’est vrai que si le drama n’est dispo que jusqu’en mars, ce serait dommage.

La majorité des anciens dramas qui sont arrivés avec la fusion avec Soompi ne sont licenciés que jusqu’en mars.

Ah… ! J’espère que A Love to Kill n’en fait pas partie. Mais comme c’est un ancien drama, je prends mon temps pour le traduire. En plus je suis toute seule sur ce projet, donc je préfère la qualité que la quantité.

Toujours la meilleure Littleangele, tu as vraiment bien choisi ton pseudo. :innocent:

1 Like

Je priais aussi pour ce drama (ça a été mon premier drama qui m’avait fait autant pleurer), mais quand j’ai contacté le staff de viki (entre autre pour Gap dong et Hong Gil Dong), ils m’ont dit qu’il faisait parti de ceux licencié en mars ><
Je prie pour que la licence s’allonge…

Je ne sais pas comment rejoindre cette section :’) quelqu’un pourrait m’aider please.

Il n’y a pas d’inscription pour rejoindre cette section, si tu veux parler, poser des questions… tu as juste à y poster ton message comme tu l’as fait.

Moi aussi, je croise les doigts…
Parce que prendre en charge un projet dans sa totalité et voir qu’il n’est plus disponible quelques temps après, ça fait mal.

Sinon, ceux qui ont déjà modéré une chaîne. Vous est-il déjà arrivé de dire non à quelqu’un qui se propose à traduire ou éditer ? Pourquoi, et comment vous vous y prenez ?

Non, pas exactement. Je suis actuellement la modératrice FR d’un futur projet et j’ai dû mettre “en attente” la demande de certaines personnes car ils ne sont pas QC, le gestionnaire de la chaîne m’a conseillé de recruter en priorité des QC étant donné que nous n’avons aucunes infos sur la licence.
Donc ce que je fais dans ce cas-là : je leur explique que nous ne disposons pas d’infos pour la licence, que je les ajouterai dès que je saurai qu’ils ont accès aux vidéos (pour pouvoir traduire et éditer), et pour mon organisation je fais une liste des personnes non QC que je dois ajouter plus tard.
Sinon à part pour des circonstances comme celle-ci, je n’ai jamais refusé personne dans mon équipe.

Dans quelles circonstances dois-tu refuser quelqu’un ?

ah ok merci

Je refuse rarement des gens, par contre, je mets parfois en attente lorsque j’ai déjà plein de monde. Je note sur un fichier. Sauf bien sûr s’il ne reste qu’un ou deux épisodes et que les traductrices du projet sont toujours bien disponibles, alors là je n’ai pas de raison de prendre des traducteurs en plus. En général, j’écris en gros sur la page française : “équipe complète”.
Je crois avoir refusé une fois quelqu’un dont j’ai eu du mal à lire le message tant il y avait de fautes. J’ai juste dit que l’équipe était complète. Je n’avais pas envie d’expliquer à quel point c’était illisible. :smile:

Personnellement, oui. Première raison : équipe complète. Exemple récent : Oh Vénus. J’ai une quinzaine de traductrices très performantes et c’est déjà trop, des fois. Donc j’ai dit non à tout le monde dès que le projet a démarré.

Seconde raison : le niveau, et là, ça devient plus corsé. Plutôt pointilleuse et avec peu de temps, comme j’édite les projets que je modère, je ne veux pas passer trop de temps à éditer pour rien. Je demande donc un niveau correct en français écrit (carrément écrit sur la cover page) et dès lors que je trouve trop de fautes dans le message et dans les contributions récentes (tous les verbes mal conjugués, aucun accord et tout ce qui montre que ce ne sont pas que des coquilles), je préfère le faire savoir de suite. Dire oui pour derrière corriger pratiquement tous les segments, non merci. C’est gentil d’aider, encore faut-il que ça aide vraiment. Bien sûr, je le dis gentiment mais fermement, avec correction dudit message et lien vers un doc avec aide à la traduction. Ça, c’est pour les traductrices. Les éditrices, je recrute, ou alors je ne dis oui que si j’ai déjà travaillé avec et que j’ai vu le niveau.

Et toi, t’est-il déjà arrivé de devoir faire cela ?

Comme l’a dit @littleangele , il vaut mieux refuser quelqu’un lorsqu’il y a trop de fautes.
Traduire prend du temps, et éditer peut en prendre plus si la traduction n’est pas correcte.
Moi aussi je suis pointilleuse, du moins "j’essaie de l’être, et parfois c’est dur.
Malgré l’envoi de tous les liens nécessaires pour aider à la traduction, c’est à se demander combien les lisent vraiment… Pourtant ça ne devrait pas être difficile, non ?
@kobolt Bon ça va, tu as été sympa, haha ! Ni vue, ni connue.

Pour la première fois, je pense que je vais devoir refuser une ou plusieurs personnes.
Me proposer son aide pour traduire c’est bien gentil, mais éditer c’est pas possible. Je risque de m’arracher les cheveux sinon, mdr.

Bonjour à tous. Je voulais savoir… qui regarde l’institut Moorim ?
Car j’ai vu seulement les deux premiers épisodes et je trouve ce drama juste fabuleux.
En plus on peut retrouver des personnes étrangère de l’émission Anormal Summit, c’est juste trop bien !

J’aime bien ta phrase " car j’ai vu seulement les deux premiers épisodes" sachant qu’il y en a que deux qui sont sortis :stuck_out_tongue:

J’ai vu et je sais pas trop quoi penser. C’est sympa mais je me demande où va aller l’histoire.

Je me demande aussi… Vu qu’il y aura 20 épisodes je trouve que c’est un peu long, j’ai peur que ça finisse ennuyant… Mais bon j’aime les personnes sauf peut être le rôle de Hong Bin que je trouve légèrement lourd mais il est au centre des histoires donc bon :stuck_out_tongue: très impatiente de la suite

Est- ce que vous aussi vous avez des bugs avec Viki ?
Peut importe qu’elle drama je veux voir, ça ne marche pas, la vidéo est noir;