“Cunning Single Lady” [czyli “Przebiegła Singielka”]
odc.1.
[00:28]
Don’t look at just anyone!
[Nie patrz już więcej na to!]
[00:40]
Act thinking like you’re a celebrity in this town.
[Nie myśl, że jesteś sławna w tym mieście] - po angielsku jest coś zupełnie przeciwnego…
[00:48]
Since you’re mentioning it even though I know, I’m getting mad.
[Odkąd o tym wspominasz, ciągle dostaje szału.]
[01:00]
But anyway, they say that he studies the best.
[W każdym bądź razie jak skończy to będzie najlepszy.] - jeśli już, to “w każdym razie mówią, że uczy się najlepiej”.
A tak w ogóle, to nie ma w języku polskim takiego wyrażenia, jak “w każdym bądź razie”.
[01:26]
I don’t care. Take it out or whatever you want!
[Nie obchodzi mnie, zostaw go lub cokolwiek chcesz!] - rzecz dotyczy soju, o które poprosił brat głónej bohaterki, przynajmniej w angielskim tłumaczeniu.
[01:28]
A lonely man’s
[Wspaniały mężczyzna,] - wspaniali mężczyźni rzadko bywają samotni, tak myślę.
[01:39]
If I get small, I become great, and if…
[Jeśli jestem mały i mam się świetnie, i jeśli…]
[01:45]
Aigoo, why are you doing this?
[Aigoo, co robisz?] - raczej: “dlaczego to robisz”.
[02:06]
What are you doing this? Why are you doing this?
[Co robisz? Co robisz?] - ten sam błąd, co powyżej.
[02:32]
Oh, there is a crack in the memory card.
[Och, nie ma pęknięć na karcie pamięci.] - a tłumaczeniu angielskim jest dokłądnie odwrotnie, ale tłumacz-online zawsze (nie wiedzieć czemu) “there is” tłumaczy jako: “nie ma”. Taka pułapka dla korzystających z translatora online.
[02:37]
This part is bent, too.
[Ta część jest za bardzo wygięta.]
[02:39]
If this is the situation the drive must have been useless.
[Jeśli jest to taka sytuacja, to dysk twardy musi być bezużyteczny.] - w tej sytuacji tłumaczenie dosłowne jest zgubne. Raczej" Jeśli to jest w takim stanie, to twardy dysk musiał być do niczego."
[02:49]
I think it’s all done.
[Myślę, że skończyłem] - raczej “wszystko zrobione”.
[03:08]
Not at all.
[Nie wszystkie.] - “ależ skąd”.
[04:32]
I’m eager to live in house like this one day with you.
[Chciałbym mieszkać z tobą codziennie w takim domu.] - oczywiście nie “codziennie”, ale “któregoś dnia” lub “pewnego dnia”.
[04:39]
Window?
[Okna?] - “window” to zdecydowanie liczba pojedyncza.
[04:40]
Then the heating bill will be too much.
[Wtedy rachunki za ogrzewanie będą drogie.] - rachunki nie mogą być drogie, mogą być co najwyżej wysokie lub “zbyt wysokie”, jak w tym przypadku.
[04:44]
I’m going to make it brick!
[Zamierzam też zrobić dom z cegły!] - można się wspomóc innym tłumaczeniem angielskim (tego samego fragmentu) a brzmi ono: “We’ll just have insulated heated walls”. Będzie łatwiej poprawnie przetłumaczyć.
[05:06]
This one’s our baby. I’ll help, too.
[To jeden dla naszego dziecka. Pomogę ci.] - pani pokazuje palcem na małą laleczkę dziecka z klocków lego i mówi, że ta laleczka, to ich dziecko. Czyli “To nasze dziecko”.
[05:18]
What do we call each other now"
[Jak siebie teraz nazwiemy?] - raczej: “jak będziemy się teraz do siebie zwracać”.
[06:08]
Alright. I’m meeting with some friend today, so I’m going to be there for a while.
[W porządku. Zamierzam spotkać się z przyjaciółmi więc przez chwilkę mnie nie będzie.] - znów pułapka z “there”, którego translator-online tłumaczy zawsze na odwrót. Oczywiście, że “będzie”.
[06:51]
Hey! You must be lucky. You parents-in-law bought you a 60-square meter apartment.
[Hej! Musisz być szczęśliwa. Twoi teściowie kupili 60 metrowy apartament.] - zapewne miałaby powód do szczęścia, gdyby teściowie kupili ten apartament jej. I tak właśnie jest: “kupili ci apartament wielkości 60m2”.
[06:55]
You brat. Since it’s business household, they give you a lot.
[Ty bachorze. Odkąd to jest biznesowa rodzina to dużo ci dają.] - “since” w tym przypadku znaczy “ponieważ”.
[07:31]
I knew the quality was different.
[Wiedziałem, że jakość była inna.] - 1) ponieważ słowa te wypowiada kobieta, to raczej “wiedziałam”. 2) inny tłumacz ang. przetłumaczył to tak: “I don’t doubt it. It looks to be of really high quality”. Będzie łatwiej i czytelniej skorzystać z tego tłumaczenia.
[07:34]
Where is this from?
[Skąd jest?] - pani zapytała raczej o markę, jaka/czyja to marka. Tak podpowiada inny tłumacz: “Which desinger brand is it?”
[07:58]
Aw, you guys must be all lovey dovey right now.
[Aw, musicie być prze szczęśliwi w taki dzień.] - “prze szczęśliwi”?. Hmm… W “taki dzień”? “Aw”?
[08:06]
“good background” - z tym, to niemal zawsze jest problem. Zamiast jechać dosłownie, proponuję od czasu do czasu użyć tłumaczenia “pochodzenie”, “śrdowisko” lub po prostu powiedzieć, że ktoś “jest z dobrej rodziny”.
[08:30]
It’s because I’m worried. It’s not that easy for lower class people to get jobs.
[Ponieważ się martwię, to nie jest proste aby niższa klasa społeczna zdobyła pracę.] - a po polsku brzmiałoby to mniej więcej tak: “Nie jest tak łatwo ludziom z niskiej klasy społecznej zdobyć pracę”.
[08:34]
I heard that they have to save up 12 years without using any of their salary.
[Usłyszałam, że oni muszą zebrać 12 lat bez używania któregokolwiek z ich pensji.] - nie dość, że źle przetłumaczone, to jeszcze nie na polski.
Po polsku: “Słyszałam, że muszą oszczędzać przez 12 lat bez wydania choćby grosza z włąsnej pensji.”
[08:44]
Unless the country fails, the salary will be given regularly.
[Chyba, że w kraju się nie powiedzie i będzie regularna pensja.] - zaczynaja się coraz lepsze “kwiatki”. Spróbujmy to przetłumaczyć na polski: “O ile kraj nie zbankrutje (lub: “dopóki kraj nie zbankrutuje”), pensja będzie wypłacana regularnie”.
[08:53]
My dad failed a lot of businesses,
[Mój tata utracił spory biznes] - "Mojemu tacie nie powiodło się w wielu interesach (lub “biznesach”)
so don’t you think it’s bad to live with debts?
[myślisz, że nie jest za fajnie żyć na kredyt?] - inne tłumaczenie angielski podpowiada: “Aren’t you always on the verge of going into debt as a business owner?”.
[09:03]
Just use it well while you have it.
[Uzywaj teraz to co masz.] - “Korzystaj z pieniedzy, dopóki je masz” - tak by to podsumować naprościej.
[09:49]
It’s done. You can eat now.
[Skończone, możesz zacząć pierwszy.] - skoro łatwe zdania sprawiają problem, to co dopiero trudniejsze… a to akurat do trudnych nie należy. “Zrobione. Możesz już jeść”.
[10:24]
But it’s not like you’re at a loss.
[Ale to jest nie tak jak jesteś w rozterce.] - ano z idiomami jest problem, bo translator in line nie chce ich poprawnie przetłumaczyć… Można tak: “Ale to nie znaczy, że ty źle na tym wyszedłeś” lub “Ale to nie znaczy, że ty również na tym nie zyskałeś”.
[10:27]
I’m pretty, I’m good cook, I’m cute.
[Jestem ładna, dobrze gotuję i urocza.] - to chyba dacie radę same poprawić.
[10:30]
There aren’t that many women like me.
[Nie ma tylu kobiet.] - oops? " Nie ma wielu takich kobiet, jak ja" - byłoby bliższe prawdy.
[10:33]
There were so many guys that chased after me.
[Ale wielu facetów wybrałoby mnie.] - radosnej twórczości w tej dramie akurat nie brakuje, będzie więcej coraz lepszych kawałków. Poprawnie: “Bardzo wielu facetów za mną biegało”.
Chociaż wg innego tłumacza ang. brzmiałoby to tak: “Nawet nie wiesz, jak wielu facetów za mną biegało” i to lepsze tłumaczenie.
[10:36]
Why wouldn’t I know that?
[Dlaczego nie wiedziałbym, tego?] - ten przecinek tam, to pewnie dla żartu. Po polsku: “Jak mógłbym tego nie wiedzieć?” - po prostu.
[10:40]
I said that you’d never regret your choice, when I proposed to you.
[Powiedziałem, że nigdy nie będę żałował wyboru kiedy się tobie oświadczałem.] - cóż, prawie dobrze, prawie… tylko mały drobiazg: “Powiedziałem, że nigdy nie pożałujesz swojego wyboru, kiedy ci się oświadczałem”. Niby drobiazg, ale różnica znaczna.
[10:46]
I’ll definitely keep that promise.
[Na pewno dotrzymam obietnicy.] - “tej obietnicy”.
[10:53] [10:55] [10:57]
So, I… have made an important decison for our future.
[Więc, Ja… chcę podjąć ważną decyzję dla naszej przyszłości.] - rzecz w tym, że ten pan nie tyle “chce”, to już podjął te decyzję, zatem: “Więc… podjąłem ważną decyzję dla naszej przyszłości.”
Może na dzisiaj to tyle. Co warte odnotowania, to ilość segmentów do korekty w zaledwie 1 części 1 odcnka, czyli około 10 min. filmu.
Dalej nie jest lepiej i w sumie cała drama jest nie tylko do korekty, ale w dużej mierze do ponownego tłumaczenia. A drama w sumie przeciez sympatyczna, więc chyba warto próbowac ją uratować.
CDN…