Błędy w tłumaczeniu - pomoc dla moderatorów koreańskich dram

Jeśli natrafisz na błędy w tłumaczeniu (wątek dotyczy koreańskich dram), zacytuj oryginalne tłumaczenie angielskie, a poniżej (w kwadratowym nawiasie) zacytuj błędne tłumaczenie polskiego tłumacza, w którym należy dokonać korekty. Możesz dopisać sugerowane poprawne tłumaczenie.

Aby ułatwić pracę moderatorowi danej dramy, podaj jej tytuł, nr odcinka i - jeśli to możliwe - podaj czas cytowanego tłumaczenia, by moderatorowi łatwiej było znaleźć odpowiedni segment do korekty.
Pomóżmy wspólnie moderatorom i osobom odpowiedzialnym za korektę, tak by można było wreszcie na Viki oglądać w języku polskim.

“Cunning Single Lady” [czyli “Przebiegła Singielka”]

odc.1.
[00:28]
Don’t look at just anyone!
[Nie patrz już więcej na to!]

[00:40]
Act thinking like you’re a celebrity in this town.
[Nie myśl, że jesteś sławna w tym mieście] - po angielsku jest coś zupełnie przeciwnego…

[00:48]
Since you’re mentioning it even though I know, I’m getting mad.
[Odkąd o tym wspominasz, ciągle dostaje szału.]

[01:00]
But anyway, they say that he studies the best.
[W każdym bądź razie jak skończy to będzie najlepszy.] - jeśli już, to “w każdym razie mówią, że uczy się najlepiej”.
A tak w ogóle, to nie ma w języku polskim takiego wyrażenia, jak “w każdym bądź razie”.

[01:26]
I don’t care. Take it out or whatever you want!
[Nie obchodzi mnie, zostaw go lub cokolwiek chcesz!] - rzecz dotyczy soju, o które poprosił brat głónej bohaterki, przynajmniej w angielskim tłumaczeniu.

[01:28]
A lonely man’s
[Wspaniały mężczyzna,] - wspaniali mężczyźni rzadko bywają samotni, tak myślę.

[01:39]
If I get small, I become great, and if…
[Jeśli jestem mały i mam się świetnie, i jeśli…]

[01:45]
Aigoo, why are you doing this?
[Aigoo, co robisz?] - raczej: “dlaczego to robisz”.

[02:06]
What are you doing this? Why are you doing this?
[Co robisz? Co robisz?] - ten sam błąd, co powyżej.

[02:32]
Oh, there is a crack in the memory card.
[Och, nie ma pęknięć na karcie pamięci.] - a tłumaczeniu angielskim jest dokłądnie odwrotnie, ale tłumacz-online zawsze (nie wiedzieć czemu) “there is” tłumaczy jako: “nie ma”. Taka pułapka dla korzystających z translatora online.

[02:37]
This part is bent, too.
[Ta część jest za bardzo wygięta.]

[02:39]
If this is the situation the drive must have been useless.
[Jeśli jest to taka sytuacja, to dysk twardy musi być bezużyteczny.] - w tej sytuacji tłumaczenie dosłowne jest zgubne. Raczej" Jeśli to jest w takim stanie, to twardy dysk musiał być do niczego."

[02:49]
I think it’s all done.
[Myślę, że skończyłem] - raczej “wszystko zrobione”.

[03:08]
Not at all.
[Nie wszystkie.] - “ależ skąd”.

[04:32]
I’m eager to live in house like this one day with you.
[Chciałbym mieszkać z tobą codziennie w takim domu.] - oczywiście nie “codziennie”, ale “któregoś dnia” lub “pewnego dnia”.

[04:39]
Window?
[Okna?] - “window” to zdecydowanie liczba pojedyncza.

[04:40]
Then the heating bill will be too much.
[Wtedy rachunki za ogrzewanie będą drogie.] - rachunki nie mogą być drogie, mogą być co najwyżej wysokie lub “zbyt wysokie”, jak w tym przypadku.

[04:44]
I’m going to make it brick!
[Zamierzam też zrobić dom z cegły!] - można się wspomóc innym tłumaczeniem angielskim (tego samego fragmentu) a brzmi ono: “We’ll just have insulated heated walls”. Będzie łatwiej poprawnie przetłumaczyć.

[05:06]
This one’s our baby. I’ll help, too.
[To jeden dla naszego dziecka. Pomogę ci.] - pani pokazuje palcem na małą laleczkę dziecka z klocków lego i mówi, że ta laleczka, to ich dziecko. Czyli “To nasze dziecko”.

[05:18]
What do we call each other now"
[Jak siebie teraz nazwiemy?] - raczej: “jak będziemy się teraz do siebie zwracać”.

[06:08]
Alright. I’m meeting with some friend today, so I’m going to be there for a while.
[W porządku. Zamierzam spotkać się z przyjaciółmi więc przez chwilkę mnie nie będzie.] - znów pułapka z “there”, którego translator-online tłumaczy zawsze na odwrót. Oczywiście, że “będzie”.

[06:51]
Hey! You must be lucky. You parents-in-law bought you a 60-square meter apartment.
[Hej! Musisz być szczęśliwa. Twoi teściowie kupili 60 metrowy apartament.] - zapewne miałaby powód do szczęścia, gdyby teściowie kupili ten apartament jej. I tak właśnie jest: “kupili ci apartament wielkości 60m2”.

[06:55]
You brat. Since it’s business household, they give you a lot.
[Ty bachorze. Odkąd to jest biznesowa rodzina to dużo ci dają.] - “since” w tym przypadku znaczy “ponieważ”.

[07:31]
I knew the quality was different.
[Wiedziałem, że jakość była inna.] - 1) ponieważ słowa te wypowiada kobieta, to raczej “wiedziałam”. 2) inny tłumacz ang. przetłumaczył to tak: “I don’t doubt it. It looks to be of really high quality”. Będzie łatwiej i czytelniej skorzystać z tego tłumaczenia.

[07:34]
Where is this from?
[Skąd jest?] - pani zapytała raczej o markę, jaka/czyja to marka. Tak podpowiada inny tłumacz: “Which desinger brand is it?”

[07:58]
Aw, you guys must be all lovey dovey right now.
[Aw, musicie być prze szczęśliwi w taki dzień.] - “prze szczęśliwi”?. Hmm… W “taki dzień”? “Aw”?

[08:06]
“good background” - z tym, to niemal zawsze jest problem. Zamiast jechać dosłownie, proponuję od czasu do czasu użyć tłumaczenia “pochodzenie”, “śrdowisko” lub po prostu powiedzieć, że ktoś “jest z dobrej rodziny”.

[08:30]
It’s because I’m worried. It’s not that easy for lower class people to get jobs.
[Ponieważ się martwię, to nie jest proste aby niższa klasa społeczna zdobyła pracę.] - a po polsku brzmiałoby to mniej więcej tak: “Nie jest tak łatwo ludziom z niskiej klasy społecznej zdobyć pracę”.

[08:34]
I heard that they have to save up 12 years without using any of their salary.
[Usłyszałam, że oni muszą zebrać 12 lat bez używania któregokolwiek z ich pensji.] - nie dość, że źle przetłumaczone, to jeszcze nie na polski.
Po polsku: “Słyszałam, że muszą oszczędzać przez 12 lat bez wydania choćby grosza z włąsnej pensji.”

[08:44]
Unless the country fails, the salary will be given regularly.
[Chyba, że w kraju się nie powiedzie i będzie regularna pensja.] - zaczynaja się coraz lepsze “kwiatki”. Spróbujmy to przetłumaczyć na polski: “O ile kraj nie zbankrutje (lub: “dopóki kraj nie zbankrutuje”), pensja będzie wypłacana regularnie”.

[08:53]
My dad failed a lot of businesses,
[Mój tata utracił spory biznes] - "Mojemu tacie nie powiodło się w wielu interesach (lub “biznesach”)

so don’t you think it’s bad to live with debts?
[myślisz, że nie jest za fajnie żyć na kredyt?] - inne tłumaczenie angielski podpowiada: “Aren’t you always on the verge of going into debt as a business owner?”.

[09:03]
Just use it well while you have it.
[Uzywaj teraz to co masz.] - “Korzystaj z pieniedzy, dopóki je masz” - tak by to podsumować naprościej.

[09:49]
It’s done. You can eat now.
[Skończone, możesz zacząć pierwszy.] - skoro łatwe zdania sprawiają problem, to co dopiero trudniejsze… a to akurat do trudnych nie należy. “Zrobione. Możesz już jeść”.

[10:24]
But it’s not like you’re at a loss.
[Ale to jest nie tak jak jesteś w rozterce.] - ano z idiomami jest problem, bo translator in line nie chce ich poprawnie przetłumaczyć… Można tak: “Ale to nie znaczy, że ty źle na tym wyszedłeś” lub “Ale to nie znaczy, że ty również na tym nie zyskałeś”.

[10:27]
I’m pretty, I’m good cook, I’m cute.
[Jestem ładna, dobrze gotuję i urocza.] - to chyba dacie radę same poprawić.

[10:30]
There aren’t that many women like me.
[Nie ma tylu kobiet.] - oops? " Nie ma wielu takich kobiet, jak ja" - byłoby bliższe prawdy.

[10:33]
There were so many guys that chased after me.
[Ale wielu facetów wybrałoby mnie.] - radosnej twórczości w tej dramie akurat nie brakuje, będzie więcej coraz lepszych kawałków. Poprawnie: “Bardzo wielu facetów za mną biegało”.
Chociaż wg innego tłumacza ang. brzmiałoby to tak: “Nawet nie wiesz, jak wielu facetów za mną biegało” i to lepsze tłumaczenie.

[10:36]
Why wouldn’t I know that?
[Dlaczego nie wiedziałbym, tego?] - ten przecinek tam, to pewnie dla żartu. Po polsku: “Jak mógłbym tego nie wiedzieć?” - po prostu.

[10:40]
I said that you’d never regret your choice, when I proposed to you.
[Powiedziałem, że nigdy nie będę żałował wyboru kiedy się tobie oświadczałem.] - cóż, prawie dobrze, prawie… tylko mały drobiazg: “Powiedziałem, że nigdy nie pożałujesz swojego wyboru, kiedy ci się oświadczałem”. Niby drobiazg, ale różnica znaczna.

[10:46]
I’ll definitely keep that promise.
[Na pewno dotrzymam obietnicy.] - “tej obietnicy”.

[10:53] [10:55] [10:57]
So, I… have made an important decison for our future.
[Więc, Ja… chcę podjąć ważną decyzję dla naszej przyszłości.] - rzecz w tym, że ten pan nie tyle “chce”, to już podjął te decyzję, zatem: “Więc… podjąłem ważną decyzję dla naszej przyszłości.”

Może na dzisiaj to tyle. Co warte odnotowania, to ilość segmentów do korekty w zaledwie 1 części 1 odcnka, czyli około 10 min. filmu.
Dalej nie jest lepiej i w sumie cała drama jest nie tylko do korekty, ale w dużej mierze do ponownego tłumaczenia. A drama w sumie przeciez sympatyczna, więc chyba warto próbowac ją uratować.
CDN…

1 Like

Jeśli idzie o “Cunning Single Lady” [ “Przebiegłą Singielkę”], to jak wspomniałam, drama jest do ponownego przetłumaczenia, więc może nie będę się dłużej nad nią pastwić, a raczej nad czytelnikami, którzy chcąc śledzić błędy w tłumaczeniu tej dramy, musieliby czytać tasiemcowe cytaty, których przytaczanie byłoby z kolei pastwieniem się nad samą sobą, bo żal czasu na przepisywanie czegoś, co by trzeba było przepisać prawie w całości.

Mam za to maleńki fragment z innej dramy (którą akurat obecnie po kimś od nowa tłumaczę). Chcę go przytoczyć z jednego powodu: żeby pokazać, jak dosłowne tłumaczenie + błędnie dobrany czas + nieodpowiednio dobrane synonimy, mogą kompletnie zmienić sens i zamienić tekst w bełkot.
W wersach kolejno: 1) tłumaczenie angielskie, 2) pierwsze tłumaczenie polskie (wytłuściłam, żeby łatwiej prześledzić całość), 3) na koniec poprawione przeze mnie.

The other day, you asked me,
Na drugi dzień, zapytaj mnie,
[Ostatnio pytałaś mnie,]

how I felt seeing that you’re blind now,
jak się czuję skoro jesteś ślepa teraz,
[co czułem, kiedy po 21 latach rozłąki]

after 21 years of separation.
po 21 latach rozłąki.
[zobaczyłem, że jesteś teraz niewidoma.]

I felt sorry.
Było mi przykro.

Na tym małym fragmencie chciałam też pokazać, że przerzucając niektóre słowa/część zdania, z jednego segmentu do kolejnego, można ładnie wygładzić konstrukcję zdania i często lepiej uwydatnić sens.
To, co mi się zwłaszcza ostatnio rzuca w oczy, to za gęsto pocięte segmenty. Często jest ich zwyczajnie za dużo, a ponieważ konstrukcja zdania koreańskiego jest skrajnie inna od zarówno polskiego, jak i angielskiego, to nie ułatwia tłumaczenia takich małych wycinków zdania.
Nie wiem, czy ktoś ma na to jakiś wpływ, ale fajnie byłoby coś z tym zrobić.

1 Like

Cytaty z “Flower Boy Ramyun Shop”.

There are only 167 days for civil service exam.
[Istnieje tylko 167 dni dla służby cywilnej.]
Jest (zostało) tylko 167 dni do egzaminu służby cywilnej. - chodzi o osoby, które będą się po egzaminie ubiegały o pracę w służbie cywilnej (jak np. nauczyciel)

Would I be accepted?
[Chciałabym być przyjęta?]
Zostanę przyjęta?

Beware of gardnes this year.
[Strzeż ogrodów w tym roku.]
Wystrzegaj się ogrodów w tym roku.

No I have to pass this years!
[Nie muszę przejść ten rok!]
Nie, muszę zdać w tym roku!

You’ll fail if you get angry.
[Będziesz miała niepowodzenie jesli będziesz zła.]
Oblejesz, jeśli się zdenerwujesz.

Miss… you have chosen letter sound of the bell.
[Panienko… wybrałas dźwięk dzwonku.]
Panienko… wybrałaś list z dźwiękiem dzwonów. - raczej liczba mnoga, a rzecz ma miejsce u wróżki i dotyczy wybierania kart.

What’s that?
[Co to jest?]

A letter from the destination.
[List do przeznaczenia.]
List od Losu.

Just as Go Stop cards have qualities in letters so it is with the tarot.
[po prostu karty Go stop mają cechy w pismach tak to jest z tarotem.] - czy to zdanie ma w ogóle jakiś sens?
Podobnie, jak oznaczenia w kartach Go Stop mają swoją wartość, tak samo jest z Tarotem.

Can you be quiet and let’s use it together. Got it?
[Możesz być spokojna gdy siedzimy tu razem. Łapiesz?]
Bądź cicho i skorzystajmy z niej razem. ‘Got it’?(rozumiesz?) - akcja ma miejsce w toalecie.

No matter how it gets studying, you shouldn’ be doing this.
[Nie ważne jak ciężko robi się badania, nie powinieneś tego robić.]
Nieważne, jak trudno jest się uczyć, nie powinieneś tego robić/robić takich rzeczy.
lub po prostu: nieważne, jak wyczerpująca/trudna jest nauka, itd.

Did he go this way?
[Tak po prostu se poszedł?]
Tędy poszedł?

I guess he didn’t pass the exams and is still around.
[Myślę że on nie zda egzaminów jesli nadal będzie w pobliżu.]
Pewnie nie zdał egzaminów i nadal kręci się w pobliżu.

Now a days, it’s popular to do street performance art.
[To jest popularny dzień w robieniu ulicznych wystepów.]
W dzisiejszych czasach uliczne performensy są popularne.

How much do you make here?
[Jak długo jesteś tutaj] - tja, rzecz dotyczy oczywiście zarobków, a nie długości pobytu.

Did you get insurance and overtime pay?
[Masz ubezpieczenie za nadgodziny?] - jest w ogóle coś takiego, jak ubezpieczenie za nadgodziny?
Masz płacone ubezpieczenie i nadgodziny?

I came for nothing.
[Doszedłem do niczego.]
Przyjechałem po darmo.

Should I go out looking like that?
[Czy mam na to patrzeć?]
Mam wyjść wyglądając w ten sposób? / lub bardziej po naszemu: Miałabym wyjść w czyms takim?

Would I wear clothes like that to meet a guy?
[Czy chciałabym nosić takie ubrania by spotkać faceta?]
Miałabym ubrać coś takiego na spotkanie z facetem?

They’ve recently been playing at 60th birthday parties.
[Oni niedawno grali na 60 przyjęciach urodzinowych.]
W ostatnim czasie grali na przyjęciach urodzinowych sześćdziesięciolatków.

Oh no, I should have gotten away in time.
[Nie powinnam się oddalać w tym czasie.]
Powinnam w porę uciec (lub w tym kontekście: odsunąć się, zejść z drogi)
lub: powinnam uciec na czas.

Good for you. No matter what, I have to pass.
[Dobrze dla Ciebie. Nie ważne co, mam do przekazania.]
Dobrze ci. Ja, choćby nie wiem co, muszę zdać. - dotyczy egzaminów końcowych. Akcent w tym zdaniu pada na “ja”.

This year is bad for the year of the rabbit. This kind of decline is the most dangerous kind. I must pass to be okay.
[Ten rok jest zły jak rok królika. Taki spadek jest najbardziej niebezpieczny. Muszę myśleć że będzie w porządku.] - niezły absurd wyszedł. Translator online sobie nie poradził :wink:
Powinno być:
Ten rok jest zły/niekorzystny dla urodzonych w roku Królika. (lub po prostu: ludzi spod znaku Królika) Taka tendencja jest bardzo niebezpieczna. Muszę zdać, żeby wszystko było dobrze.

You rely on how you are the prettiest in the class and even had guys volunteer to drink the wine I poured for you.
[Polegasz tylko na wyglądzie w klasie i nawet faceci z wolontariatu pili z tobą i wylewali na Ciebie wino.] - normalnie absurd goni absurd…

Takie absurdy przewijają się przez całą dramę. Warto pamiętać, że elektroniczny tłumacz nie ma mózgu ani rozumu, (więc osoby bezmyślnie kopiujące takie tłumaczenia chcąc nie chcąc również będą postrzegane, jako istoty bezmózgie), nie zna się też na konstrukcjach gramatycznych. Oczywiście zdarza się, że translator online trafnie przetłumaczy jakieś proste zdania, chociaż nie wszystkie, bo przecież nie uwzględnia czegoś takiego, jak kontekst.

Zastanawiam się, czy można te dramy (przynajmniej niektóre, choćby te lepsze) jakoś uratować.
Może by zrobić listę dram do “głębokiej” korekty (czytaj: do poznownego tłumaczenia). A nuż znajdzie się ktoś, kto będzie miał ochotę i czas przetłumaczyć je na nowo.
Akurat w podanych przeze mnie w tym wątku przykładach na moderatorów tych dram nie można liczyć, ponieważ to te same osoby, które dokonały tych “tłumaczeń”.

1 Like

Obejrzałam sporo odcinków dramy “Zakochać się w niewinności” (Falling for Innocence (aka Beating Again)) i heh, nie wiem, czy ktoś robił już korektę, bo korekta jest jej bardzo potrzebna.
Tłumaczenie słabiutkie (wiele tłumaczeniowych błędów), polskie zdania, to w wielu przypadkach nie zdania, tylko łamańce (gramatyka leży, odmiana przez przypadki, interpunkcja, sporo literówek, również błędy ortograficzne się zdarzają, itd).
Być może ekipie drama nie przypadła do gustu? Nie wiem, ale prosi się o gruntowną korektę.

1 Like

Dawno nie zaglądałam do tego wątku, ale też dawno nie widziałam tak absurdalnego tłumaczenia, jak w dramie, którą ostatnio w wolnym czasie obejrzałam.
Tak więc polecam szczególnej uwadze dramę “Pride and Prejudice” (tytuł polski: Duma i uprzedzenie).
Jeśli ktoś ma troche wolnego czasu i chciałby go pożytecznie spożytkować, to może przetłumaczyłby tę dramę na nowo? :wink: Na polską tłumaczkę i edytora tej dramy (w jednej osobie) nie ma co liczyć.
W każdym razie drama czeka na litościwego tłumacza;)

1 Like