The first sentence reads:
I’d just like to point out that people who rely on subs (either because they don’t know the language or they are hard of hearing) will read and not hear by default. So, it’s basically the same to me. if a Korean person aged 19 can hear it when they watch the movie, a Greek person aged 19 can read it when they read my subs.
My problem is people’s mileage may vary about what is considered “worst”. I’d like the original translator (Kor- Eng) to not make that decision for the rest of us.
Oh, okay. I’m so far away from my 18th birthday, this sentence doesn’t even register anymore…
What I was saying just now is that the native person who hears it will hear it only for half a second, whereas the person reading it will have it in front of their eyes for maybe 4 seconds or more, depending on how long the whole sentence is.
Yes, I got that, but it’s like saying deaf persons experience everything they read much more powerfully than the ones that hear the same things, and I don’t agree with that.
But we just have different opinions about that, it’s ok.
It is the same logic as blurring the screen with squares to hide knives, guns or intestines when an adult person watches a movie/drama. It annoys me.
If I wanted to watch a family-safe love story I’d go watch a family-safe love story. When I choose to watch a movie about violent narco-gang wars where people don’t talk like Oxford graduates, I don’t like being treated as an underage person and have my modesty been taken care of.
Not that Viki ever brings any serious crime/thriller shows, especially after the Fan Channels Hunt, but anyway…
The blurring of knives, guns, and gore is a Korean drama thing that is compliant with the LAW. It cannot be helped.
The Law doesn’t always make sense, though…
Like most things
But they can pull the show etc. so it is better to comply with the law.
I prefer 1.000.000 blurred knifes than an endless rotation of rom-coms!!!
Heck, blur the forks if you have to!
In a rom-com, the subtitlers put $%#$^$#^$#^$# because I think they truly did not know what the word was. I listened and I knew what it was. To their credit, it was an NC17 NSFW word. We want them to know it so I put it in.
Really? I thought most romcoms beep NSFW words.
That was the problem. So I put it in anyway
What is NC17 NSFW?
NC 17 is a film rating in the Motion Picture Association of America:
In September 1990, the MPAA introduced the rating “NC-17” (“No Children Under 17 Admitted”). Henry & June – previously to be assigned an “X” rating – was the first film to receive the “NC-17” rating instead. Although films with an “NC-17” rating had more mainstream distribution opportunities than “X”-rated films, many theaters refused to screen them, most entertainment media did not accept advertising for them, and many large video outlets refused to stock them. In 1996, the minimum age for “NC-17” films was raised to 18, by rewording it to “No One 17 and Under Admitted”. (from wikipedia)
NSFW = not safe for work http://www.urbandictionary.com/define.php?term=NSFW
Wow, Henry and June, has an FSK 12, If you have your parents with you then the age of 6 is okay.
It’s not possible for movies with FSK 16 or 18, there you have to be that old.
The FSK is the voluntary self-regulation of the movie industry in Germany.
I find it pretty interesting how the restriction is handled, then again, in Germany you are of legal age with 18, in the US it’s still 21?
And It seems for Korean dramas and films that 15 is an age cut off. Our “prime time” Kdrama in Korean starts at 9:55 p.m. Then the dramas often have a legend at the beginning about not being appropriate for children under 15. Prime time seems kind of late until you consider it’s not unsual for high school kids to be at the hagwon (cram academy) to 10, 11 or midnight depending on where they live. It’s city laws which regulate the time the hagwon must close.
I saw a music video for 15 and it’s basically a bit more censored than PG-13. Somewhere between that and G.
In Germany the time is 10pm to 6am, for viewer’s over 16 content. But there is not muich “pixel work”, or “beep” in the morning’s or evening’s broadcasting.
The regulation is not that strict as it seems to be in Korea.
wouldn’t that blur actually draw more attention since it’s so annoying and out of sync with the rest of the screen, strangely my eye automatically wanders to it and I find all the #$** characters so annoying… as much as Im not fond of swears, it’s a fact we live in such world and some situations require swears because it’s the conform logic, perhaps Korean swears are milder than US… if they do not want to show such scene then don’t film it… the worst swears I heard in US, just the rap industry will give you a crash course…