Generally it’s often stated that e.g. Translation Editors are way too few, and therefore they take on many projects to satisfy the demands - however, the speed differs greatly. There are dramas from 2020 that weren’t released to OL yet, but only half of them. I have a project as well where I expect the last episode to be released for OL by 2022 (it has about 40 episodes). The same people more or less release a bunch of episodes from another drama per week - so it’s rather difficult to plan or estimate when less-popular dramas can be finished. In consideration of the applications I received etc. I could’ve finished the translation at least within 4 months - now it’ll approx. take about 10 months. Therefore, I can understand that it’s questioned whether at least English editing should be reduced to a small amount of volunteers.
Certainly, it’s difficult for me to judge the quality of TE etc. Usually I find minor mistakes after the 3 rounds of edit such as typos while in some Japanese drama or film I participated お疲れ様 which usually implies “Good work!” (or implying that you’re going to leave now) or something similar was translated to a protagonist’s name. That totally didn’t make sense (however, this might have been pre-subbed and not corrected afterwards). While in another series, the same song’s lyrics were translated over and over again talking either about starlight, stars or moonlight. I’m aware that sometimes things are not easy to determine, however, it’s even more difficult if they lack consistency.
This totally depends on the series. Sometimes we split up episodes between us (usually German teams manage about 2-3 episodes a week based on the average team size) as well as distributing tasks (e,g. who’s responsible for the OST, channel page, episodes, editing (sometimes twice)). Furthermore, we discuss lyrics, terms, translations etc. quite a lot. In general, I encourage my subtitlers as well to speak up if they want to discuss or suggest something, however, I figured that some rather only depend on set standards, so in this case it’s comfortable to have follow Moderators that ‘dare’ to discuss things with you. So, we don’t discuss everything, but e.g. I translate the lyrics and ask for suggestions while they prepare the document and episode at the same time. Translating in general might be a rather “lonely job”, but I see it as a chance to find e.g. the best term for something if it’s a difficult decision. I sometimes do watch series on Viki in German because I’m interested on how it was done, but there are sometimes terms used that feel awkward.
Example:
Fang Mo-jie is often transformed to Elder Sister Fang Mo. If you do that in German, it’s really weird if you use it to address someone, so in books or in other translations is usually either the name only (Fang Mo) or maybe Sister Mo. On Viki we often use original terms as well such as -san in Japanese or Nuna in Korean, so there’s in my opinion about 3 options. However, some people decide to translate it to “ältere Schwester Fang Mo” (elder sister Fang Mo) which sounds extremely weird to me at least, because in German language you don’t call siblings by their ‘title’. You can do that to your father, mother, grandparents or maybe your uncle and aunt (latter combined with the name) only.