I’ve been searching things and I found this article
http://www.asiaoptions.org/korean-company-hierarchy-structure-business-titles/
Can someone tell me if it’s accurate? It’ll help with subbing and also better understanding the dramas I watch.
I’ve been searching things and I found this article
http://www.asiaoptions.org/korean-company-hierarchy-structure-business-titles/
Can someone tell me if it’s accurate? It’ll help with subbing and also better understanding the dramas I watch.
Or rather, if you have a little time, please have a look at this Google doc,
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ETDaGMxKXRfzVkjlQrMQa04WlT0X6Ly8XzOkY0biZ2w/edit?usp=sharing at the tab “TITOLI UFFICIO” (that’s “Office titles” in Italian)
I compiled it after lots of research from various sites, including the one above, and I base my translations/editing on it.
Now I’m starting Misaeng: Incomplete Life (and Glykeria is in it with me), so it will be used extensively.
I would also greatly appreciate any feedback.