Deutsche Untertitel - Hass oder Liebe?

… deine Meinung:

Ob wir deutsche Untertitel mögen oder nicht??

Falls das die Frage ist x), Ich mag sie eigentlich nicht besonders…
Ich schreibe zwar viele ger subs, aber serien/dramen schaue ich immer mit englischen subs, weil ich finde, dass

  1. die eng subs viel früher da sind xD
  2. Englisch einfach besser zu Koreanisch/Japanisch passt als deutsch
  3. und ich englisch einfach lieber habe
  4. Außerdem habe ich das gefühl, dass die englischen untertitel oft ein bisschen besser sind (ich möchte hier keinen beleidigen oder so, ich mache ja auch ger subs, liegt vll auch daran, dass deutsch so kompliziert ist…ich kann ganz oft ger nicht das schreiben was ich will, weil das nicht alles ins segment passt…

wenn das nicht die frage war…ist es jetzt zu spät :wink:

1 Like

Ich bin auf jeden Fall deiner Meinung:) Nachdem ich angefangen habe zu Subben habe ich gemerkt dass es echt schwer ist manche Sachen auf deutsch zu schrieben und folglich kommen dann manchmal Sätze zustande die meistens echt komisch klingen
Außerdem helfen mir englische Untertitel dabei mein Englisch aufzubessern haha

@Lyoness @dramaaaaa

Ja, das war die Frage und nein, ich mag deutsche Untertitel im Allgemeinen und Besonderen auch weniger. Woran das liegt? Weil ich denke, dass wir mit unserer deutschen Sprache nicht bewusst “arbeiten”, oder “umgehen”. Daran ist auch teilweise der Sprachunterricht schuld, denn im Unterricht gibt es meist nur die wortwörtlichen Übersetzungen und nur eine Definition die für eine Übersetzung zugelassen wird.
Beim Übersetzten der Dialoge in einem Film/ einer Serie jedoch, fließt soviel mehr ein. Und viele würden sich einfacher tun, wenn sie den Satzinhalt und nicht die Worte übersetzen würden. Dann kämen auch weniger Schachtelsätze zustande.
Und Übersetzungen von “lonesome person” würden zu “dem Einsamen” oder “der Einsamen”, denn einen Zusatz von “Person” benutzen wir meist nicht, weil es überflüssig ist. Ich sage immer gute Übersetzungen brauchen Zeit und auch bei mir gilt, ich will damit niemand hinter dem Ofen vorlocken, weil er oder sie sich angegriffen fühlt.
Jeder übersetzt was er kann und wenn er etwas nicht kann sollte er oder sie durchaus Mut zur Lücke beweisen.

Hmm? Ist es umgekehrt nicht genauso, dass man manches Mal an seiner deutschen Ausdrucksweise arbeitet ohne es bewusst zu merken. Abgesehen, davon dass, mein Englischvokaularium um einiges größer geworden ist, hat sich auch mein Deutsch verändert. Ich schaue auch öfter mal wieder in Grammatikbücher und schlage im Wörterbuch nach. Aber ich hatte es eigentlich schon immer ein wenig mit Sprachen überhaupt.

Was jedoch schwer nach zu vollziehen ist, wie die Untertitel ankommen, denn Feedback gibt es sehr selten, von deutschen UT-Nutzern.

Wünsche euch noch jede Menge Spaß beim Subben.^^

Klar du hast auf jeden Fall recht. Wenn man ins deutsche übersetzen will überlege ich zumindest auch erstmal eine Weile, wie ich das denn jetzt formulieren soll, obwohl man ja den ganzen Tag eigentlich ja damit zu tun hat. Man übt also auch an seiner Ausdrucksweise während dem subben. Ich subbe aber hauptsächlich, weil es mir Spaß macht und ich etwas dazu lernen kann

Und zu dem Feedback
Weiß auch nicht wieso immer so wenig zurückkommt haha

geht mir genauso :slight_smile: es gibt so einen neuen thread…
hier steht zwar nicht, ob ihnen die subs gefallen, aber immerhin, ob jemand sie braucht :wink:
Der thread ist noch ziemlich neu, aber vll kommt ja auch mal feedback x)

http://discussions.viki.com/t/deutsche-subs-gewunscht/796/2