Viki

¿Difícil comenzar a subtitular?


#1

como persona nueva aquí debo admitir que es difícil empezar en este sitio, espero que no tengan los demás la misma suerte, todavía no me aceptan en ningún proyecto, pero seguiré intentando.

¿tienen algún consejo?


#2

Search for old shows that don’t have Spanish subtitles yet, and then ask either the Spanish moderator or the Channel Manager if you can do the Spanish subtitles. Also check their profiles to see whether they have been recently active. Some have left the site years ago and will probably not reply.
Don’t be too picky in the beginning. Any show that gives you a chance to get experience is worth it. Later, when you have more subtitles on your name, you have more chance of being accepted on the more popular projects.


#3

Cuando recién comencé hace tres meses estuve varios días buscando moderadores preguntando si tenían algún proyecto en el que pudiese participar. La mayoría no me respondieron.
Como dijeron antes, te recomiendo que preguntes a moderadores de dramas no tan populares. Si vas a la página principal de un drama y bajas a la parte que dice “equipo de subtitulación” podrás ver quién es el gestor del canal o el moderador en español para que puedas contactarlo. Además, en las portadas siempre se muestra quién es el moderador y a veces dice si se necesitan traductores o no.

Suerte, espero que puedas participar en un proyecto pronto!! :smile:


#4

También pasé algunos días buscando proyectos y preguntando a los moderadores si necesiten ayuda. Solo necesita ser honesto y respetuoso y cuando se aceptan en un equipo, ser trabajador.

¡No se rinda! :muscle::raised_hands:


#5

@helenama73_911

¡Hola a todos!

Se te olvidó añadir que debe ser proficiente tanto en Inglés como en Español. Saber leer, escribir, traducir de Inglés al Español es muy importante para poder proveer subtítulos de buena calidad. Ser trabajador,(a), ser honesto (a), ser respetuoso (a) es parte de ser productivo en cualquier equipo.

Sé muy bien que debido al ‘‘vikibot’’ todos creen que pueden subtitular en los dramas pero ese no es siempre el caso. El vikibot, muchas veces tiene muchos errores y por eso es importante saber Inglés no solo Español para poder reconocer cuando el vikibot hizo la traducción incorrecta, ya sea en lo formal o informal, identificar cuando es hombre o mujer el personaje del drama.

Muchos de los moderadores están cómodos con los ‘‘integrantes’’ de su equipo así que básicamente es como la lotería ‘‘tener suerte’’ y que te añadan para reemplazar a alguien que ya no está disponible. Lo del respeto va de ambos lados varios moderadores tienden a ser irrespetuosos pero por ser respetuoso (a) no quiere decir que no puedes reportarlos. Si en verdad sabes un buen inglés entonces el mensaje te recomiendo que lo escribas en ambos idiomas.

Mucha suerte.


#6

Hola te mande un mensaje!!


#7

Hola! bueno, yo soy nueva aca, a pesar de eso vivi en estados unidos un tiempo y soy bastante fluida en el ingles, asi que me gustaria subtitular de ingles a español, espero me puedan aceptar en algun proyecto pronto!