*** Equipo Orquídea de LAN LING WANG ***

Bienvenid@s al foro en español del drama de época taiwanés LAN LING WANG.

Gracias por el interés que han demostrado en participar como traductores de esta hermosa producción.

En este foro podemos opinar, traer nuestras dudas y sugerencias, y lo más importante de todo: Organizar el trabajo de traducción. Espero que pasemos un rato agradable trabajando junt@s y disfrutemos la experiencia

Nos dividiremos el trabajo por tiempo ya que los capítulos tienen una sola parte.

Aquí están las primeras reglas de traducción

REGLAS DE TRADUCCION PARA DRAMA CHINO DE EPOCA

  1. Consulte la lista de los nombres de los personajes si no está seguro acerca de la traducción.

  2. Utilice los signos de puntuación adecuados y el uso de las mayúsculas. ¡Realmente hace la diferencia! Una coma mal colocada puede cambiar todo el sentido de la frase.

  3. Escriba en cursiva () el subtitulo sólo si es para los pensamientos narrados de un personaje, recuerdos, etc. Si es la letra de una canción es preferible colocar antes y después de la frase los símbolos de música ♪♫

  4. Cuando hay subtítulo en un segmento demasiado largo, se puede romper usando
    para hacerlo más fácil de leer o si más de una persona está hablando. Recuerden que las personas ven las imágenes en una “pantalla” o cuadro más grande que el de los subtítulos; sólo utilicen el
    cuando sea necesario.

  5. Cuando hay varias personas hablando en un segmento, por favor, asegúrese de traducir las dos líneas y el uso de guiones.
    Ejemplo: Persona 1: “Hola” Persona 2: “¿Cómo estás?”
    Debe escribirse así: -Hola.< br >-¿Cómo estás?

  6. Cuando una persona está hablando, y se refiere a sí mismo en tercera persona usando su propio nombre, no se traducen literalmente al ponerlo en tercera persona. Escríbalo en primera persona.
    Ejemplo: Xue Wu dice literalmente, “Xue Wu es feliz.”
    Pero usted lo traduce: “Soy (o estoy) feliz.”

  7. Los nombres o títulos formales se asignaban según el orden de nacimiento y no se deben abreviar ni escribir en minúsculas. Estos sustituyen al nombre de pila de la persona. Por ejemplo: El Cuarto Hermano, Tercer Señor, etc.

  8. Estas son las frases de inicio de cada capítulo:

Subtitulado por el equipo Orquídea @ Viki.com

Por favor, no reutilice o suba de nuevo nuestros subtitulos.

  • Debemos utilizar un español universal evitando las palabras o frases propias de un país. Por ejemplo: El lugar de escribir guineo o plátano, escribimos banana; en lugar de vos decís, escribiremos “tú dices”.

  • NO EDITE LOS SUBTITULOS DE OTRO TRADUCTOR, para eso están los editores.

RECOMENDACIONES:

Hola, ¿necesitas ayuda por acá?
Yo me sumo :slight_smile:

1 Like

Hola Victoria!

Me da gusto saber de ti jijijijij
Ya ves… soy yo, otra vez.

Este es mi drama consentido. Recuerdo que tuve que esperar un año después de traducir los primeros clips promocionales para poder traducir el drama, porque todavía no habían subido los capítulos.

Si deseas participar aquí también, eres más que bienvenida. Quedé en el cap. 25. Puedes comenzar desde allí. Avísame cuando termines tu parte y yo sigo :slight_smile:

Un abrazo,
Milka :heart::slight_smile::heart:

Ya aquí estoy yo como te dije.
Muchísimas gracias.

1 Like

Capi 25 lo deje en 20%.
Vuelvo más ratito :slight_smile:

1 Like

NOTA: Por favor, cuando se refieran a Xue Wu, escriban Doncella del Cielo. Gracias

OK. Lo corregiré.

HOOOLA. Ya lo arregle.
Dejo el capi 25 en 40%.
Nos vemos mañana. Cuídate :slight_smile:

Que descanses :smile:

Hola!!! Dejo el capi 25 en 84%. Mas ratito lo termino. :slight_smile:

1 Like

HOLA!!! Listo el 25 al 100%
¿Con cual sigo? :slight_smile:

Sigue con el 26. Estoy esperando por otra persona que se ofreció. Cuando ella llegue le asignaremos su parte. Muchas gracias por tu colaboración.

1 Like

Hola ¿pero sabes? hay algunos anteriores que no están al español
¿No importa?

Hola!!! Necesitasa otra manito??? YO me sumo si quieres.
Que estes bien.

1 Like

@victoria_orellana Es que comenzamos donde no era :frowning:
Yo habia quedado en el cap. 15 y a partir de allí debimos continuar. Fue un malentendido. Por favor, ¿Podrías retomar donde me había quedado? Así podré terminar de editar los otros dramas.

@jositauc Hola. :slight_smile: Si deseas ayudarnos con la traducción, por favor, envíame un PM a mi profile de viki (no el de aquí del foro) Gracias y disculpa las molestias.

1 Like

Yap… Esta tal @jositauc ES MI OTRA HERMANA…
jajajjajaajja la cosa se está poniendo muy familiar (pero ella si va a traducir solita) Es buena para el inglés y tiene mejor ortografía que yo. :frowning:
Ya entonces retomo desde capi 15.
Lo malo es que esta tan buenaaaaaaaa. Me gusto mucho la serie :frowning:
Mañana trabajare en ella.
Cuídate.

Ah pues si es tu hermana, no hay problema jejejeje Me gusta asegurarme de que van ha hacer un buen trabajo jejeje.
@jositauc ¡Bienvenida! Ya saben que vamos a continuar en el cap 15. Un abrazo.

1 Like

Gracias por la confianza :frowning:
Si lo hace mal yo la castigo jejejeeje

Si lo hace mal no les daremos chocolates u.u ¡Jum!

1 Like

Hola!! Emepzando desde el capitulo 15… y me quiero ganar el chocolate :wink:

1 Like