Bienvenid@s al foro en español del drama de época taiwanés LAN LING WANG.
Gracias por el interés que han demostrado en participar como traductores de esta hermosa producción.
En este foro podemos opinar, traer nuestras dudas y sugerencias, y lo más importante de todo: Organizar el trabajo de traducción. Espero que pasemos un rato agradable trabajando junt@s y disfrutemos la experiencia
Nos dividiremos el trabajo por tiempo ya que los capítulos tienen una sola parte.
Aquí están las primeras reglas de traducción
REGLAS DE TRADUCCION PARA DRAMA CHINO DE EPOCA
-
Consulte la lista de los nombres de los personajes si no está seguro acerca de la traducción.
-
Utilice los signos de puntuación adecuados y el uso de las mayúsculas. ¡Realmente hace la diferencia! Una coma mal colocada puede cambiar todo el sentido de la frase.
-
Escriba en cursiva () el subtitulo sólo si es para los pensamientos narrados de un personaje, recuerdos, etc. Si es la letra de una canción es preferible colocar antes y después de la frase los símbolos de música ♪♫
-
Cuando hay subtítulo en un segmento demasiado largo, se puede romper usando
para hacerlo más fácil de leer o si más de una persona está hablando. Recuerden que las personas ven las imágenes en una “pantalla” o cuadro más grande que el de los subtítulos; sólo utilicen el
cuando sea necesario. -
Cuando hay varias personas hablando en un segmento, por favor, asegúrese de traducir las dos líneas y el uso de guiones.
Ejemplo: Persona 1: “Hola” Persona 2: “¿Cómo estás?”
Debe escribirse así: -Hola.< br >-¿Cómo estás? -
Cuando una persona está hablando, y se refiere a sí mismo en tercera persona usando su propio nombre, no se traducen literalmente al ponerlo en tercera persona. Escríbalo en primera persona.
Ejemplo: Xue Wu dice literalmente, “Xue Wu es feliz.”
Pero usted lo traduce: “Soy (o estoy) feliz.” -
Los nombres o títulos formales se asignaban según el orden de nacimiento y no se deben abreviar ni escribir en minúsculas. Estos sustituyen al nombre de pila de la persona. Por ejemplo: El Cuarto Hermano, Tercer Señor, etc.
-
Estas son las frases de inicio de cada capítulo:
Subtitulado por el equipo Orquídea @ Viki.com
Por favor, no reutilice o suba de nuevo nuestros subtitulos.
-
Debemos utilizar un español universal evitando las palabras o frases propias de un país. Por ejemplo: El lugar de escribir guineo o plátano, escribimos banana; en lugar de vos decís, escribiremos “tú dices”.
-
NO EDITE LOS SUBTITULOS DE OTRO TRADUCTOR, para eso están los editores.
RECOMENDACIONES:
-
Les recomiendo el diccionario inglés - español Word Reference. Aquí está el link: http://www.wordreference.com/es/
-
El diccionario de modismos (Idioms): http://www.yourdictionary.com/live-from-hand-to-mouth#idioms
-
Por favor, no utilicen el Google Translator literalmente, sólo como referencia de ser extremadamente necesario.
Si tiene alguna duda, nos puede preguntar con toda confianza y con mucho gusto le ayudaremos.