Si tu demandes dans l’absolu, je ne saurai te répondre, je manque de recul sur des épisodes avec plusieurs traducteurs. Mais je suppose que c’est le but recherché. Ne nous voilons pas la face non plus, il doit être très difficile pour un éditeur de ne pas avoir ton petit “angelot traducteur” sur l’épaule droite et son petit “démon traducteur” sur l’épaule gauche en train de susurrer à l’oreille “moi, j’aurai pas traduit comme ça” mdr
Je le savais déjà et c’est également dit dans le guide de traduction, la place de l’éditeur est compliquée. Même dans le guide, je perçois deux axes d’interprétation
Les éditeurs commencent une édition lorsque l’équipe de traduction a entièrement fini de traduire un épisode. Si des corrections sont apportées, c’est qu’elles sont nécessaires. Il est donc INUTILE, même INTERDIT de repasser derrière pour corriger ce qui a été déjà corrigé et qui devra l’être à nouveau.
Les éditeurs respectent au maximum le travail des traducteurs, donc respecte au maximum le travail de l’éditeur qui n’a pas toujours le bon rôle dans une équipe.
Quand je vois qu’on édite parce que l’éditeur préfère mettre un . et le traducteur … La notion de nécessité, elle est relative, là, par exemple. Puis on a
Une équipe, en plus de traducteurs, comportera des éditeurs. Leurs rôles est d’apporter la touche finale d’une bonne qualité de sous-titres.
Un éditeur corrige la ponctuation si celle-ci n’est pas faite selon les règles de traduction, les fautes de grammaire, conjugaison, orthographe et autres.
Les erreurs de syntaxe.
Il veille à ce que la traduction soit la plus cohérente possible et suivent la traduction anglaise d’origine.
A part si un traducteur ne suit pas les règles (ou se plante sur les tu/vous, ça m’arrive souvent quand j’arrive pour aider sur une série et qu’il n’y a pas un tu/vous à jour sur le drive), et que tu suis le texte d’origine (en l’adaptant pour le fluidifier si nécessaire), pourquoi éditer ? (j’ai fait récemment une belle boulette de trad, merci l’éditrice !)
Bref, on peut débattre longtemps, corriger une traduction non fausse, je continuerai à penser que c’est un abus de pouvoir qui n’existe pas, seul le CM a le pouvoir. Trad et Edit sont collègues.
A la lecture de vos réponses, je constate que je dois être un cas atypique (pour l’instant). Je ne suis pas arrivé du côté obscure de la Force depuis longtemps et, dans mon cas personnel, vu que j’ai très souvent traduit des épisodes entiers, le style, c’est souvent le mien.
D’où ma remarque d’ailleurs, car j’ai reçu plusieurs demandes d’aides en traduction. Qui dit “aide” dit “on a démarré sans toi”. Donc tu te retrouves à essayer de coller à un style qui n’est pas le tien dans tes traductions sur une histoire qui a avancé. Niveau flexibilité, faut y aller ! Peut-être est-ce pour cela, aussi, que je suis aussi sensible à la notion de communication et de retours constructifs. Alors si en plus tu essaies d’aider sur plusieurs projets… Explosion de cerveau
La confiance, c’est réciproque. L’un n’est pas au-dessus de l’autre. C’est de l’horizontal. Si tu viens aider pour finalement voir ton travail repris sans communication (je le redis - au moins au début, ça peut suffire) c’est assez rude, non ? Il faut donc, au moins au début d’un partenariat sur un projet, qu’il y ait une discussion et une mise au point pour se caler l’un l’autre (trad/édit). Stop aux traducteurs exploités sans respect ! Ré-vo-lu-tion ! (humour, hein)
Quant au contrôle, vu que j’arrive à voir des éditeurs/traducteurs s’auto-éditer, vu comme ça, c’est facile. Ni comm, ni contrôle, mais beaucoup de confiance (en soi), et de fautes laissées.
Excellente soirée tout le monde !
/me retourne traduire