Faute de français/orthographe

Si tu demandes dans l’absolu, je ne saurai te répondre, je manque de recul sur des épisodes avec plusieurs traducteurs. Mais je suppose que c’est le but recherché. Ne nous voilons pas la face non plus, il doit être très difficile pour un éditeur de ne pas avoir ton petit “angelot traducteur” sur l’épaule droite et son petit “démon traducteur” sur l’épaule gauche en train de susurrer à l’oreille “moi, j’aurai pas traduit comme ça” mdr :wink:

Je le savais déjà et c’est également dit dans le guide de traduction, la place de l’éditeur est compliquée. Même dans le guide, je perçois deux axes d’interprétation

Les éditeurs commencent une édition lorsque l’équipe de traduction a entièrement fini de traduire un épisode. Si des corrections sont apportées, c’est qu’elles sont nécessaires. Il est donc INUTILE, même INTERDIT de repasser derrière pour corriger ce qui a été déjà corrigé et qui devra l’être à nouveau.
Les éditeurs respectent au maximum le travail des traducteurs, donc respecte au maximum le travail de l’éditeur qui n’a pas toujours le bon rôle dans une équipe.

Quand je vois qu’on édite parce que l’éditeur préfère mettre un . et le traducteur … La notion de nécessité, elle est relative, là, par exemple. Puis on a

Une équipe, en plus de traducteurs, comportera des éditeurs. Leurs rôles est d’apporter la touche finale d’une bonne qualité de sous-titres.
Un éditeur corrige la ponctuation si celle-ci n’est pas faite selon les règles de traduction, les fautes de grammaire, conjugaison, orthographe et autres.
Les erreurs de syntaxe.
Il veille à ce que la traduction soit la plus cohérente possible et suivent la traduction anglaise d’origine.

A part si un traducteur ne suit pas les règles (ou se plante sur les tu/vous, ça m’arrive souvent quand j’arrive pour aider sur une série et qu’il n’y a pas un tu/vous à jour sur le drive), et que tu suis le texte d’origine (en l’adaptant pour le fluidifier si nécessaire), pourquoi éditer ? (j’ai fait récemment une belle boulette de trad, merci l’éditrice !)

Bref, on peut débattre longtemps, corriger une traduction non fausse, je continuerai à penser que c’est un abus de pouvoir qui n’existe pas, seul le CM a le pouvoir. Trad et Edit sont collègues.

A la lecture de vos réponses, je constate que je dois être un cas atypique (pour l’instant). Je ne suis pas arrivé du côté obscure de la Force depuis longtemps et, dans mon cas personnel, vu que j’ai très souvent traduit des épisodes entiers, le style, c’est souvent le mien.

D’où ma remarque d’ailleurs, car j’ai reçu plusieurs demandes d’aides en traduction. Qui dit “aide” dit “on a démarré sans toi”. Donc tu te retrouves à essayer de coller à un style qui n’est pas le tien dans tes traductions sur une histoire qui a avancé. Niveau flexibilité, faut y aller ! Peut-être est-ce pour cela, aussi, que je suis aussi sensible à la notion de communication et de retours constructifs. Alors si en plus tu essaies d’aider sur plusieurs projets… Explosion de cerveau :stuck_out_tongue:

La confiance, c’est réciproque. L’un n’est pas au-dessus de l’autre. C’est de l’horizontal. Si tu viens aider pour finalement voir ton travail repris sans communication (je le redis - au moins au début, ça peut suffire) c’est assez rude, non ? Il faut donc, au moins au début d’un partenariat sur un projet, qu’il y ait une discussion et une mise au point pour se caler l’un l’autre (trad/édit). Stop aux traducteurs exploités sans respect ! Ré-vo-lu-tion ! (humour, hein)

Quant au contrôle, vu que j’arrive à voir des éditeurs/traducteurs s’auto-éditer, vu comme ça, c’est facile. Ni comm, ni contrôle, mais beaucoup de confiance (en soi), et de fautes laissées. :smiley:

Excellente soirée tout le monde !
/me retourne traduire

1 Like

Équipe :
xve siècle, au sens d’« équipage (d’un bateau) ». Déverbal d’équiper.
Groupe d’ouvriers ou d’employés travaillant ensemble sous la direction d’un même surveillant (on dit parfois Brigade). Par extension. Groupe de personnes affectées à un travail déterminé ou unies par un but commun. Former une équipe. Faire partie d’une équipe. (CF. https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9E2415)

Je ne sais pas d’où te vient l’idée d’exploitation des traducteurs sur viki. Même sous le ton de l’humour, on peut entendre que tu n’en penses pas moins. On partage, on échange. Les éditeurs, les traducteurs sont ensemble, égaux. Mais ils ont chacun des rôles différents, ce qui n’empêche pas de “discuter” ensemble si l’éditeur remarque des choses, ou si le traducteur note lui aussi des choses. Il ne s’agit pas ici d’accuser qui que ce soit, mais au contraire, d’échanger et discuter ensemble des choses. C’est pourquoi le mot équipe sonne avec harmonie collective (je suis la seule à l’entendre ainsi, maybe.)

Tous les problèmes que tu sembles soulever, et axés autour de l’édition, seront résolus si tu en passes par une communication harmonieuse au sein de l’équipe que tu rejoins, proposant ton aide, en discutant de façon respectueuse.

Quant à moi, je retourne à mes bateaux… Mes équipages m’appellent !

1 Like

Mon expérience (peut-être pas la même) :

Je me suis déjà fait éditer par de nombreuses personnes ici et je ne dis principalement rien sur ce qui est corrigé.

Si la qualité est le principal souci et non pas qui a fait le sous-titre dans une équipe, je reviens rarement sur le choix qu’ont pris les éditeurs car le plus souvent, je trouve que ce qu’ils ont corrigé est pertinent (un meilleur mot que le mien) ou alors des fautes d’orthographe ou autre, ça peut être le style d’ensemble. Je trouve que c’est un travail d’équipe, et dans ce travail d’équipe, je leur donne le droit de m’éditer et ils en ont le droit (c’est marqué sur les règles de Viki qu’on donne le droit que nos traductions soient éditées et donc changées pour des raisons d’édition). A partir du moment où je suis dans une équipe, j’accepte. C’est comme ça dans toutes les équipes où je suis passée, peu importe le modérateur, ce sera le même fonctionnement.

En cas de faute ou de doute :

S’ils rajoutent des fautes de sens, je vais aller demander poliment à l’éditeur.
Ou si je ne comprends pas, je vais aussi aller demander poliment à l’éditeur.

Je ne demande pas pour critiquer l’éditeur ou l’embêter ou parce que je trouve que ma traduction est meilleure, mais parce que j’ai soit un doute, soit parce que j’aimerais comprendre et échanger. Et ça se trouve, ils peuvent aussi se tromper, ils sont aussi humains.

Je pense que si une phrase éditée m’embête, il faut plutôt aller dans ce sens. C’est-à-dire regarder ce qui a été corrigé, faire la part de ce qui était juste à corriger, et regarder là où on ne comprend pas pourquoi c’est corrigé et puis poliment aller demander à l’éditeur pour échanger avec lui.
Un vrai échange en se disant qu’on fait partie de la même équipe.

Je l’ai déjà fait avec les éditeurs anglais, français et les modérateurs français.

Je ne pense pas qu’un éditeur qui m’édite sans me donner un compte-rendu personnalisé se croit supérieur à moi, ou qu’il ne me fait pas confiance ou qu’il me manque de respect. Pourquoi penses-tu ça ?

Je pense que tu étais habitué à un certain fonctionnement et qu’en arrivant sur Viki, c’est un autre fonctionnement. Ca peut paraître troublant.
J’ai traduit sur d’autres sites, Webtoon, TED et moi-même à mon compte, et le fonctionnement n’est jamais le même. Sur TED, l’éditeur te corrige directement sans te demander et tu ne sais même pas qui est ton éditeur quand tu traduis.
Sur Webtoon, je n’ai pas eu d’éditeur et il n’y avait plus de cohérence du début jusqu’à la fin car il n’existait pas de poste dédié, pas de personne attitrée à ce poste pour éditer. Et pourtant, il faut bien que quelqu’un soit à ce poste et donc que les gens acceptent de se faire corriger… pour cette cohérence…
Je ne remets pas en cause ce fonctionnement sur Viki, car les environnements ne sont pas les mêmes. Ce n’est pas comparable et on ne peut pas reproduire ou calquer le fonctionnement d’un site sur un autre.

J’ai confiance en mes éditeurs au point qu’ils n’ont pas besoin de me faire un compte-rendu détaillé. Le temps que ça prend, enfin, je les fais ces compte-rendus détaillés parfois et ça prend des heures et des heures. Je ne souhaite ça à personne. Ca demande beaucoup de temps et pour quel résultat ? Tout ça pour ça.

Personne ne me fait un compte-rendu détaillé sur mon travail, c’est plutôt moi qui vais aller demander comment c’était et là où j’ai fauté.
Sinon, on va demander des compte-rendus détaillés à tout le monde, le segmenteur, l’éditeur anglais, le modérateur, le CM… enfin, on n’y arrive plus. Pour fonctionner, on est obligés de donner une certaine confiance aux gens et en leurs capacités. Leur donner une chance.
C’est comme quand je recrute un modérateur, je ne sais pas si le drama va lui plaire, s’il va le finir en un temps raisonnable, ou s’il va l’abandonner. Mais pourtant, je l’accepte, je fais ce choix, je choisis de lui accorder une chance, une certaine confiance qu’il est capable de le faire, car je ne peux pas me mettre à douter de tout et de tout le monde ou de leurs capacités.

Pour les éditeurs, c’est la même chose, on leur accorde une certaine confiance, mais une fois qu’on a déjà vécu une expérience ensemble en traduction ou qu’on connaît un peu plus le style ou le fonctionnement d’une personne. C’est cela que j’entends par il est difficile pour un modérateur de faire confiance à quelqu’un pour éditer, si le modérateur ne connaît pas les connaissances de cette personne ou son style.


Le compte-rendu détaillé :

Sur toutes les traductions que j’aurai faites, il y en aura qui seront vraiment des erreurs.
Est-ce pertinent d’envoyer un compte-rendu détaillé sur ce qui a été gardé ou corrigé pour lui et pour le traducteur ?
A mon avis, ça peut être une perte de temps pour les 2. Autant regarder directement la partie éditée (c’est ce qu’Irmar préconise dans ses équipes, on est sur la même longueur d’onde) et puis s’il y a un truc, on demande à l’éditeur et l’éditeur remodifie ou pas. Ca irait plus vite.
(Le seul moment où c’est possible, ce serait une équipe à 2 ou 3 traducteurs max + avoir le temps et ne pas être pressé donc pas un drama populaire ou récent. Ou c’est possible dans l’académie de traduction.)


Je pense que c’est à voir avec les autres équipes et les autres dramas quand tu seras édité, par contre, je pense que tu dois prévenir les éditeurs et les modérateurs de ton équipe, car c’est une demande assez particulière et ça ajoutera beaucoup de travail à l’éditeur.

Je n’ai jamais eu cette demande en tant que modératrice, ni en tant que CM, ni en tant que segmenteur, ni en tant que chef segmenteur, ni en tant qu’éditrice et ni en tant que traductrice, je n’ai jamais fait cette demande, parce que je trouve que c’est énormément d’investissements pour tout le monde. Je m’adapte plutôt au fonctionnement des équipes, plutôt que d’imposer mon fonctionnement, tout en posant des questions si j’en ai. Il ne faut pas hésiter à poser des questions, je le dis tout le temps à tout le monde.

Je conseille l’académie de traduction encore une fois, car le suivi sera personnalisé.

Dans la traduction d’un drama et dans son édition, tout va très vite dans certaines équipes. On n’a pas le temps pour faire tout ça et donc on adopte un fonctionnement qui se calque sur ce rythme rapide dans un souci d’efficacité aussi…

PS : je tiens à préciser qu’avant, je ne connaissais personne, alors je demandais à traduire dans toutes les équipes. Mais je connais mieux depuis, et donc je fais gaffe à l’équipe où j’entre avant de demander à participer. Je regarde qui est le modérateur, qui sont les traducteurs et les éditeurs.

2 Likes

Le CM n’a rien à voir avec les traductions dans des langues qu’elle (ou lui) ne connait pas. Le CM n’a même pas le droit de toucher à la traduction anglaise, s’il y a un Chief Editor pour cela. Le CM est un coordinateur qui choisit des personnes de confiance et puis c’est tout.
Traducteur et éditeur sont des collègues mais l’un est censé savoir plus que l’autre en matière de langue. C’est une personne qui a étudié beaucoup plus les finesses de la grammaire et de la syntaxe, qui connait mieux l’anglais et qui a les yeux exercés (ou l’oreille, on pourrait dire) pour voir immédiatement pas seulement les erreurs de frappe, ponctuation, orthographe et syntaxe mais aussi ce qui rend mieux la nuance du sens de l’anglais et ce qui est plus naturel et fluide.
Je corrige très souvent des phrases qui sont justes, mais sont peu naturelles. Par exemple au cours d’une bagarre, les gens ne diraient pas des phrases parfaitement construites, avec beaucoup de conjonctifs et de conditionnels, et deux phrases secondaires. Ils parleraient avec des phrases soit plus courtes soit plus simples, sous l’empire des émotions de colère.
J’essaye d’inventer un exemple:
“J’aurais pensé que tu te soies déjà rendu compte que notre relation de couple était loin de ce qu’on aurait désiré, étant donné que tu ne couches plus avec moi, excepté des cas rares, qu’une fois tous les trois mois”
Cette phrase est juste du point de vue de la grammaire - au moins je l’espère :blush: . Peut-être que ce serait approprié pour une lettre demandant de divorcer. Mais si c’est du parlé, pendant une scène où la femme dit cette phrase en criant, et probablement en pleurant, alors non.
(Il y a aussi un anglicisme au début: “J’aurais pensé”, traduit tel quel de “I would think that”. “On aurait pensé” est plus juste en français, je crois)

3 Likes

Comment peut-on être autant d’accord en étant en désaccord ? J’adhère à ce que tu dis, pourtant. Peut-être car j’attends d’un traducteur qu’il ait déjà adapté et fluidifié son texte ?

Aussi, un point qu’il me parait important, c’est le timing. Un sous-titre doit faire passer une information dans un temps très court. Si on reste les yeux fixés sur les sous-titres plutôt que sur la vidéo, ou pire, qu’il faille mettre en pause pour lire (aaaargh les sous-titres sur 3 lignes ou 2 lignes en 1 seconde !) c’est qu’il faut adapter, en tout cas pour moi (les chances d’avoir une absolue nécessité de débauches d’informations sont assez minces).

Où est la traduction “insuffisante”/“pas assez collé à l’anglais” et où est l’adaptation pour qu’on puisse regarder le drama sans avoir besoin de mettre en pause… La frontière est mince ! Je ne sais plus qui parlait de l’édition de livres plus haut, ce n’est pas tout à fait comparable car tu peux rajouter des pages à un livre, mais tu ne peux pas rajouter des secondes à un segment. Ah les joies de la traduction :slight_smile:

Je ne répondrai plus à ce topic sauf si j’ai une question directe. Il m’aura en tout cas permis d’encore mieux appréhender la constellation Viki. Excellente journée tout le monde et bonne correction de fautes :slight_smile:

2 Likes

Chacun est différent et chacun a des savoirs différents en français et en anglais.
Une personne peut manquer de fluidité (ce qui ne va tuer personne), et l’éditeur va le rendre fluide.

Nous sommes égaux, mais nous sommes tous différents car nous sommes par essence subjectifs, nous venons d’horizons différents et nous n’avons pas vécu la même expérience.
Nous avons aussi tous des rôles différents, traducteur, éditeur et modérateur, et donc des responsabilités différentes et peut-être des visions différentes et des attentes différentes.
Je ne peux pas m’attendre à ce que le traducteur édite les autres ou à ce que l’éditeur prenne les décisions de recrutement.
Chacun son rôle, sinon comment faire pour éviter l’anarchie si chacun en fait à sa tête sans chercher de cohésion ?

Je tiens à souligner la subjectivité.
Chacun à son style et c’est l’éditeur final qui apporte son style dans un tout cohérent. Je n’ai jamais remis en cause le style d’édition de mon éditeur ou éditeur final. S’il y a des erreurs de sens, oui. Mais sinon, non car c’est lui qui connaît mieux le style qu’il essaie d’insuffler au drama.
C’est la même idée qu’Irmar avec 10 traducteurs, on aura un style différent et avec 10 éditeurs, on peut avoir des styles différents mais tout ça est mis à plat avec l’éditeur final.

Quand j’arrive au milieu d’un drama, en général je regarde la première moitié pour comprendre l’histoire et intégrer le vocabulaire et le style d’ensemble. Ce n’est pas à l’éditeur d’aller m’expliquer le drama et le meilleur moyen de connaître le style de quelqu’un, c’est d’aller voir comment c’est édité et puis poser des questions s’il y en a. Je ne m’impose pas à l’équipe ou à l’éditeur, je n’interdis pas qu’on m’édite et si j’ai besoin d’aide, je pose des questions et je demande. Je pense que c’est une question aussi de ranger son ego dans le placard et d’accepter que chaque équipe aura un style différent de par son éditeur final.

Cette expérience sur Viki, je pense que ce qu’il te manque, c’est du temps pour connaître les équipes et le mode de fonctionnement. Nous sommes tous différents et il est très tôt pour dire ça et juger de ça sans t’avoir fait une idée et tant qu’on n’a pas édité sur Viki, on ne comprend pas ce qu’être éditeur implique. C’est du vrai travail.

A voir combien de temps dure précisément la segmentation. Parfois, il arrive que le segment le permet mais que le traducteur l’ignore parce qu’il ne connaît pas la segmentation. On peut dans certains cas rallonger un segment pour avoir plus de temps pour le lire.
Ou alors un autre moyen c’est avoir 2 boîtes qui se suivent. Je le fais souvent pour allonger le temps quand je vois la phrase est hachée en plein de petits morceaux. Mais encore faut-il savoir quand on peut le faire ou pas. Avec quelques notions en segmentation, c’est possible.

Je conseille l’académie en segmentation pour tout éditeur.

Et enfin, il y a cette histoire de style encore une fois.
Soit la personne va donner priorité à l’authenticité du contenu peut-être parce qu’elle connaît le learn mode sur Viki.
Le learn mode est un mode qui permet d’avoir à la fois la traduction dans la langue asiatique et la langue française par ex. C’est pour les gens qui souhaitent apprendre.
Si on réduit trop et qu’on change le sens de la phrase : dans le learn mode, ça se voit direct.

Je conseille également de regarder avec le learn mode au moins une ou plusieurs fois pour se rendre compte de la différence entre ce qui est dit et traduit (ou pas).

Il y a une certaine liberté de traduction pour ma part (la toile du peintre), mais il reste un cadre à respecter.
On ne peut pas s’attendre à ce que chacun dessine le même soleil. Quand on édite, c’est encore plus marquant.

Parfois, il n’est pas possible de réduire, j’ai eu le cas en anglais quand ils disaient des tonnes de choses techniques et impossible de réduire en nombre de mot pour la compréhension même du drama. Et j’étais du même avis que les éditeurs anglais pour garder ces phrases telles quelles, qu’elles fassent 3 ou 4 lignes, c’est embêtant mais il aurait été plus important de l’avis des éditeurs et du mien de respecter le contenu plutôt que le spectateur y perde en compréhension ou qu’il comprenne autre chose.

Je pense que l’interprétation est à faire avec des pincettes, surtout si on s’aide du script original dans la langue asiatique. Car j’ai vu des traducteurs anglais ne pas oublier un seul mot de ce qui est dit, c’est très fidèle. On lit ce qui est dit et la phrase n’est pas incongrue.
Ce souci de fidélité.

Je défends tout de même le rôle de l’éditeur. Je pense que oui, ce n’est pas un rôle facile car l’édition peut poser des pb aux traducteurs. Mais dans ce cas, une phase de communication est nécessaire, mais c’est à la demande du traducteur au préalable ou après une partie éditée, car en principe, le traducteur ne remet pas en cause le droit d’éditer de l’éditeur.
Et je pense qu’il est aussi important de comprendre que le style cohérent du drama est le style de l’éditeur final qui aura tout vu du drama. Quand on entre dans une équipe, c’est important de comprendre ça, sinon on ne peut pas travailler en équipe si on n’accepte pas de se faire corriger ou si on saute cette phase de poser la question à l’éditeur.

Si je ne fais pas confiance à mon éditeur et que je ne veux pas être édité… beaucoup de raisons derrière mais dans ce cas, on accepte pas de rentrer dans une équipe en général ou dans telle équipe. Mais en général, on peut en discuter avec l’éditeur. Je ne sais pas comment c’est possible de comprendre le style de quelqu’un sans aller poser des questions après l’édition quand on a des questions ou des doutes. Je pense que le traducteur doit aussi faire des efforts de communication, l’éditeur ne saura pas forcément les problèmes qu’un traducteur peut avoir ou les doutes du traducteur ou ce qui cloche. C’est aussi au traducteur d’avoir une démarche d’échange avec l’éditeur et le modérateur si besoin.

4 Likes