Faute de français/orthographe

Bonjour à tous,

est-ce qu’on peut lister les fautes les plus récurrentes pour que les traducteurs puissent se corriger.

La faute qui me fait toujours le plus tiquer c’est “avoir tord”… On écrit tort avec un T à la fin, sinon on parle du verbe tordre et qui est de toute façon mal conjugué…

Si vous en avez d’autres que vous remarquez, c’est peut-être l’occasion d’en faire une liste à consulter.

Merci à tous les bénévoles pour leur travail.

3 Likes

Bonjour Daehann,

Ah, si tous les traducteurs pouvaient ne pas faire de fautes, si tout le monde sur cette planète pouvait écrire parfaitement… il n’y aurait plus d’éditeurs (qui ne sont eux-mêmes pas infaillibles). ^^

Je pense que les fautes les plus récurrentes sont celles-ci :

  • L’accord au féminin (avec le COD devant) notamment.
  • Le conditionnel et le futur

Je pense vraiment que le plus difficile est la conjugaison (concordance des temps, règles…) et les règles d’accord. Il y aussi certaines règles de grammaire compliquées. Mais bon, personne n’est parfait. Ce qu’il y a de génial sur Viki, c’est qu’on apprend de nouvelles choses. Il y a des mots qu’auparavant j’écrivais par habitude, faux… Mais maintenant, je connais la bonne orthographe grâce à la traduction (et/ou édition). Je pense que depuis que je suis sur Viki, j’ai progressé en anglais et en français. Mon temps n’est pas vain. :slight_smile:

Il y a plusieurs traducteurs. “Les traducteurs puissent”. Ces verbes alors ! Qu’est-ce qu’ils nous embêtent !

Proposons une réforme du français ! C’est le moment, allons faire la grève ! :wink:
Vous en pensez quoi ? À l’attaque ! :smiling_imp:

Plus sérieusement, pour moi, il y a deux catégories de traducteurs :

  • Ceux qui font des efforts et veulent progresser… et qui progresseront, c’est certain.
  • Ceux qui ne font pas d’efforts, qui font des traductions incompréhensibles et qui ne progresseront jamais.

Alors, oui. Pointer les fautes de chaque personne est vraiment important, selon moi, mais tout le monde n’est pas prêt à entendre ceci comme un moyen de progression… ils se replient et nient les choses. Quel dommage. Mais bon, il y a encore de bons bénévoles sur Viki… Il faut les garder ! Même si nos éditeurs disparaissent petit à petit… (On vous aime, ne partez pas ! Je sais que c’est un travail difficile mais on a besoin de vous !)

Edit : La ponctuation et la syntaxe sont parfois aussi problématiques.

6 Likes

Je mange des sushis, je pense à toi.
Ils ont la meme sonnerie de tel au resto que chez moi, ca me perturbe.

Tu oublies ta hantise :slight_smile:

  • L’accord du participe passé
    Il y a trop de cas pour le participe passé.
    Je rajoute:
  • les tirets avec par-dessus etc. ou dans une question
  • l’apostrophe
  • fatiguant, fatigant
  • imperatif/présent
  • concordance des temps (si, discours rapporté)

La réforme que j’attends : une académie nssa français ou un site ou un document de base plus focalisé sur ce qui pourrait nous aider à progresser. D’une part pour les éditeurs + traducteurs : ca ne peut qu’aider ceux qui le veulent.
Les grèves, y en a marre en France. Demain greve…

5 Likes

Oh, un poisson qui mange un poisson. XD (Je ne mange pas des sushis mais j’en rêve, c’est certain !)

Cela me fait aussi penser au : verbe “mourir”. Au futur et conditionnel, il y a deux “r” mais sinon, c’est un seul “r”… Laisse-moi te dire que je me trompe toujours…
Il y a aussi le “sensé” et “censé”… Une tuerie ! Il faut réfléchir 10 secondes avant de choisir la bonne.

La réforme est sympathique. Mais qui seront les sensei ? Et je me dis que cela peut être confondu avec “apprendre à traduire”, “apprendre l’anglais”… Les bases doivent déjà être présentes, je veux dire… c’est un boulot de professeur d’école et pas forcément le nôtre. À la limite, ce serait plus “révision du français” et “règles de traductions françaises”.

Tu sais, si la grève dure si longtemps, c’est que le gouvernement ne veut pas céder. Un peu comme ta réforme, elle aura du mal à passer ! Mais gardons espoir !

1 Like

C’est un bien vaste sujet. Il y a effectivement toutes ces fautes d’accord et notamment du participe passé, les fautes de syntaxe et de typographie, mais également les traductions littérales de certaines expressions anglaises. Je crois que celle qui me fait le plus hérisser le poil c’est “Je sais, pas vrai ?” pour “I know, right?”. Quand avez-vous jamais dit “Je sais, pas vrai ?” dans une conversation ? On peut aussi citer les faux amis tels que “actually” qui est souvent traduit par “actuellement”, “eventually” par “éventuellement” et “deceive” par “décevoir”.
Je suis d’accord avec Anna, Viki nous permet de progresser. Nous avons tous à apprendre les uns des autres. Il suffit que chaque traducteur prenne le temps d’aller voir les corrections qui sont apportées lors de l’édition et cherche à en savoir plus.
D’où l’importance pour les éditeurs d’être sûrs des corrections qu’ils apportent. Car il ne s’agit pas de venir apporter une faute là où la phrase était correcte.

5 Likes

À les fautes d’orthographes… C’est bien beau tout ça, faire une liste, mais… encore faut-il que quelqu’un la regarde. Je ne suis pas sûre en plus d’avoir envie de jouer au professeur pour des traducteurs qui ne m’écouteront de toute façon pas, pour la plupart. Alors oui, si un traducteur veut apprendre, pas de soucis, je veux bien jouer à ce jeu-là, mais sinon, non. Pas le temps, plus l’envie. Je me borne à signaler les fautes les plus récurrentes dans mes messages, ceux qui veulent s’améliorer, tant mieux, pour les autres, je me contente de corriger leurs traductions et je ne les reprends pas pour un prochain drama.

5 Likes

C’est très vrai! Moi aussi j’ai fait plein de listes de règles, d’erreurs communes, d’astuces (pour l’italien, pour le grec, pour l’anglais) et à chaque fois je me sens si mal en constatant que les gens ne les lisent pas ! En voyant cela, j’ai commencé à parler des erreurs communes dans le message de groupe que l’on envoye pour communiquer qu’elles peuvent commencer la traduction. Cela est bref, cela sera lu. Non, même pas ça. En regardant la traduction de l’épisode, je revois exactement l’erreur dont j’avais parlé dans mon message.

Récemment, j’ètais Chief Editor d’un web drama et j’ai mis dix petites lignes dans Team Notes pour les traducteurs Ko-En.
Bien peu de choses: pas de < br > excepté pour les dialogues, les noms des personnages en R.R., et de changer l’ordre coréen des mots dans la phrase pour que ce soit compréhensible en anglais, au lieu de mettre toujours le verbe à la fin.
Eh bien, sur six personnes, une les a lues, les autres n’ont pas fait l’effort. Et il y en avait aussi une qui corrigeait les sous-titres des autres en ajoutant des < br > là où il n’y en avait pas! (Bon, celle-là elle a eu droit à un message pas très joli)
Il y en a, toutefois, quelques unes qui veulent progresser. Qui posent des questions, qui se demandent sur les détails du sens, qui vont chercher des infos si elles ne savent pas quelque chose. C’est pour elles que je continue.
Viki nous dit de ne pas faire de “liste noire” et de ne jamais refuser la chance de travailler. Je m’excuse mais moi je l’ai, ma belle liste de toutes les personnes avec qui j’ai collaboré, avec des notes sur chaque personne, mon expérience avec elle, pour ne pas oublier. Pour donner à quelqu’un la chance de travailler mal, je devrais travailler, moi, le double, pour corriger ses âneries (pour ne pas dire un gros mot)?

7 Likes

Oups, désolée pour ma faute de conjugaison. :yum:

Loin de moi l’idée de critiquer, je sais que je fais aussi beaucoup de fautes (surtout avec le conditionnel et le subjonctif que j’ai en horreur :stuck_out_tongue: ). Et encore une fois, bravo aux bénévoles, je suis consciente que ça prend du temps et demande beaucoup d’attention.

Ce que je voulais souligner ici ce sont les erreurs que tout le monde fait parce que tout le monde pense que ce n’est pas une faute. Le “avoir tord”, c’est une faute que je vois très souvent (et pas que sur Viki), au point où je me suis demandée si ce n’était pas moi qui avais tort. :yum:
Dans ce cas, tort et tord sont 2 mots totalement différents, c’était plus un rappel qu’autre chose. Il y a d’autres fautes qui passent mais elles ne sont pas aussi systématique.

En tout cas, merci de m’avoir lu :wink:

3 Likes

Bonsoir, je voulais savoir s’il existait un groupe / une communauté pour justement se mettre au service des traducteurs et faire le check des épisodes suite aux traductions effectuées ?
Je ne sais pas si je me fais bien comprendre !!
Merci de votre réponse.

Bonjour, il n’y a pas de groupe d’éditeurs à proprement parler :

  • vous allez sur le drama qui vous intéresse

  • vous regardez le poster du drama juste en haut des coms (regardez si l’édition fr est finie)

  • si l’édition fr est en cours et qu’il reste de la place en édition, vous contactez la modératrice française pour demander à éditer sur le drama A en présentant votre niveau en anglais-français, votre exp, vos disponibilités… (une présentation pour que la personne qui vous recrute sache un peu qui est la personne qu’elle recrute et qu’elle se fasse une petite idée du niveau en français).

  • si l’édition fr est terminée (marqué sur le poster), mais que vous avez remarqué des petites coquilles oubliées : même demande.

Pour contacter le modérateur fr : soit le contact est sur le poster, soit cliquez juste en haut “Equipe…” avec des icônes et cherchez le modérateur fr.

En général, les modérateurs français recrutent rarement des éditeurs qu’ils ne connaissent pas ou des éditeurs sans une première expérience dans la traduction. Mais ce n’est pas impossible et chacun est libre de choisir. Le but au final, c’est que ce soit correctement édité.

Tentez votre chance et vous verrez bien en fonction des réponses.

2 Likes

Houlà, gros déterrage de topic :slight_smile:

Oui, des fautes, on en trouve, même après “édition” (correction). En contactant l’équipe responsable de la série en question tu auras soit un silence radio soit, ça m’est arrivé, une ouverture des droits pour aller modifier toi-même quand plus personne n’est vraiment sur le coup (quand tu contactes carrément le grand manitou de la série, car parfois, le modo FR n’existe plus ou ne donne plus signes de vie). Bien sûr, tu auras toutes les autres possibilités intermédiaires.

Une partie de l’explication vient, pour moi, de la petitesse de la communauté FR qui se mobilise pour faire le boulot. Au final, on arrive à avoir des trads qui font leur propre correction, des correcteurs qui ne sont pas fait pour ça mais qui le font pour rendre service, des traducteurs qui traduisent sans aucune adaptation de texte ce qui rend les phrases imbuvables et qui rendent les corrections d’autant plus difficiles, etc…

Tout ça pour dire qu’avec plus de monde investi, on aura plus de qualité et que toutes les personnes qui se bougent aujourd’hui ont beaucoup de mérite, malgré tout. Rappel, c’est du bénévolat, contrairement à “Toudoummmmm” et même si cela n’excuse pas tout (ou rien, en fait), ça met les choses en perspective.

Bon, après, je ne suis probablement pas le seul à avoir regardé des séries en version stang car la version stfr ne voulait rien dire, “j’avoue”…

J’espère te voir sur une série prochainement l_rock2301_599 :wink:

2 Likes

Il y a aussi un autre aspect. Notre cerveau parfois “compense” et complète ce qui n’est pas là. On voit une faute et notre cerveau la corrige automatiquement. Vous avez du voir ce petit texte en ligne, où tous les mots sont incompréhensibles, mais la première et dernière lettre sont justes: pourtant on comprend tout le sens de la phrase parfaitement.

Ah, oui, le voici:

Is vuos pvueoz lrie ccei, vuos aevz asusi nu dôrle de cvreeau.?
Seleuemnt 55 porsnenes sur cnet en snot cpalabes.
Je n’en cyoaris pas mes yuex que je sios cabaple de cdrpormendre ce que je liasis.
Le povuoir phoémanénl du crveeau huamin.
Soeln une rcheerche fiate à l’Unievristé de Cmabridge, il n’y a pas d’iromtpance sur l’odrre dans luqeel les lerttes snot.
la suele cohse imotprante est que la priremère et la derènire letrte du mot siot à la bnone palce.
La raoisn est que le ceverau hmauin ne lit pas les mtos par letrte mias ptuôlt cmome un tuot. Étonannt n’est-ce pas?
Et moi qui ai tujoours psneé que svaoir élpeer éatit ipomratnt! Si vuss poevuz le lrie, fitaes le svirue

Le cerveau traite les infos de manière globale, parallèle, comme une image, au lieu de la façon séquentielle à travers les lettres. Les mots sont identifiés et corrigés de façon automatique, Bien sur, comprendre n’est possible que si les lettres ne sont pas complètement mélangées, comme montre cet article.

Pour revenir à nous, même un éditeur capable et attentif laissera quelques fautes. C’est inévitable! Même en regardant deux fois.

Idéalement, il faudrait deux paires d’yeux pour éliminer tout. Où bien revisiter le texte encore une fois quelques jours après, et sans regarder l’anglais. Quand je suis payée pour traduire, je le fais. Ici, non. L’édition d’un épisode peut me prendre cinq heures ou plus. Je n’ai pas le luxe d’y passer trois fois. S’il y a quelqu’un à qui j’ai confiance pour passer après moi, je suis très heureuse - mais ce n’est pas toujours possible.
Cela va sans dire que si quelqu’un me signale une erreur je vais tout de suite la corriger.

1 Like

C’est à nuancer comme il est dit.

Je sais que c’est du bénévolat, et c’est pour ça que si un traducteur (ce rôle) disparaît en cours de route pour une raison quelconque, je pense que ça reste pardonnable à mon avis. C’est embêtant pour l’équipe et pour l’avancée du drama, mais ça reste pardonnable pour un traducteur.
Pour la bienséance, envoyer un message pour prévenir son équipe, je ne dis pas non.

Quelqu’un peut ne pas tout connaître et faire des erreurs ou des oublis, l’erreur est humaine. C’est certain que moi j’en fais comme tout le monde.

La nuance, c’est aussi le souci de bien faire.
Quand je fais du bénévolat, j’essaie de bien le faire en pleine conscience. Je ne peux pas me proposer en tant que bénévole en médecine pour guérir les gens si je ne sais pas soigner.
Ici, la bonne volonté ne suffit pas, même si elle est très louable. Ça pourrait mettre en danger les gens même.

Ici, faire des erreurs ne va tuer personne. Heureusement, on aurait une hécatombe sinon :joy:

Mais pour des raisons qu’on connaît, les recruteurs ne peuvent pas recruter n’importe qui, et c’est lié aux connaissances de la personne.
La preuve en est, la fonction report existe pour sous-titrage inapproprié ou utilisation d’un logiciel de traduction.

Pourquoi donc ?

Il y a bien une dimension de qualité qui est sous-jacente à cette fonction de signalement.

Mais aussi de respect à mon avis. Vis-à-vis des autres, les spectateurs.
Je sais que des gens font beaucoup d’efforts pour traduire et éditer correctement, parce qu’ils ont le souci de bien faire et qu’ils veulent en faire profiter les spectateurs français. Oui avec des sous-titres, mais pas seulement. Faire profiter les autres avec des sous-titres qui ont du sens et qui ont une qualité.

Sur Viki, je sais que les gens ne paient pas pour les traductions et qu’on n’est pas payés. Mais si la qualité était mauvaise sur un nombre grandissant de dramas, je ne sais pas quelle réputation aurait ce site. Pas la même je suppose.
Et dans ce cas, si les gens ne voudraient pas plutôt se tourner vers d’autres sites avec une meilleure traduction ou plus professionnelle ou tout simplement le regarder en anglais ?

Oui, on peut faire des erreurs et des fautes, mais avec modération.

Je pense que ça remet en question le pourquoi de notre venue.
Je suis venue pour faire partager.
Comment je compte partager ?

Je pense que sur Viki, il est possible d’avoir cette qualité parce que des personnes ont ce souci de bien faire les choses dans ce partage “gratuit”. C’est un constat. On n’a pas inventé l’édition et pourtant pourquoi mettre en place cette phase d’édition sur nos dramas s’il n’y avait pas ce souci de qualité ?
Ça parait ubuesque de mettre en place une phase d’édition, que des gens éditent mais que la qualité ne s’en trouve changée. Sinon à quoi bon faire de l’édition ou se proposer en éditeur si ce n’est pas pour améliorer la qualité ?

Je pense que sur Viki, il y a ce souci de la qualité par les phases d’édition (déjà les différents éditeurs en anglais, en segmentation aussi et dans notre langue). Ça nous paraît même inconcevable de traduire en français sans édition anglaise et de ne pas recruter d’éditeurs. Et c’est tant mieux si on tend vers plus de qualité sur Viki.
Et c’est aussi pourquoi des gens se proposent pour corriger des dramas qui datent. Ils ont aussi le souci de cette qualité. Et c’est tant mieux.

Je pense que la passion ou le sens des responsabilités peuvent nous amener à faire beaucoup de choses inavouables et qui nous demandent énormément de temps. Et parfois plus que notre vrai travail car on parle de passion.
C’est très difficile de réprimer ce côté de nous.
Un peu comme quand on voit une erreur et qu’on veut la corriger parce qu’on est habitué à ça (l’école, le travail ou si on a des enfants à qui on apprend le français, l’orthographe).

J’aime bien ta réponse. Je vais me permettre un petit hors sujet. Gomen !

Arrivé il y a peu dans la communauté “active” Viki francophone, après des années de fansub d’animes, j’ai été et je suis toujours surpris de l’organisation. Ni en bien, ni en mal, mais surpris. Tout ce qui suit ne doit absolument pas être lu comme une critique, mais comme un constat et une comparaison “froide”.

Habitué à faire partie d’une équipe “dure”, des membres, une organisation, chacun sa spécialité (en fansub anime, chaque équipe à des traducteurs, des timeurs. Et on parle d’édition quand on positionne les textes à l’écran, avec des orientations ou avec After Effects, ça dépend de la maîtrise des outils, de “Check” pour la vérification du texte, et “Qcheck / Quality Check” pour le prévisionnage avant la sortie de l’épisode et faire les dernières remarques) et quand on se lance sur une série, chacun assume (en principe), son poste pour toute la série. En général donc, une personne à chaque poste (Un trad, un timeur, un éditeur, et parfois plusieurs checkeurs et Qcheckeurs pour avoir plusieurs cerveaux en correction) et en avant, fighting ! Cela implique de facto une unité dans le travail, dans la traduction et le vocabulaire utilisé, etc… Bref, dans la qualité. Bonne ou… médiocre. Mais au moins pas de surprise, on sait ce qu’on a en tapant avec telle ou telle équipe.

Sur Viki, formatage complet de mes connaissances et adaptation à un système différent et en ligne !

Les équipes sont assez “poreuses”, les équipes sur les épisodes peuvent être fluctuantes au fil d’une série. L’organisation des équipes est plus restreinte, et le travail fourni est visible pour ainsi dire en temps réel : le filet de sécurité de la “sortie” en fansub “hardsub à télécharger” n’a plus lieu ici. Passez-moi l’expression, mais si on fait de la m*rde, ça se voit en direct live. Le Check et le Qcheck (en rapport avec un peu plus haut) devrait avoir lieu idéalement dans la suite immédiate de la traduction pour limiter une exposition publique des fautes. Cela, c’est complètement utopique, aucun groupe de personnes ne vit au diapason et peut s’organiser pour travailler de concert à ce point (à part à l’armée, peut-être ?). Franchement, ce système est super hard.

Du fait de ces équipes poreuses et d’épisodes découpés en segments (en général 5 ou 6 sur les séries sur lesquelles j’ai sévi), on peut imaginer (au “pire”) jusqu’à 5 ou 6 traducteurs pour un même épisode. Question unité de la traduction, vocabulaire et, n’ayons pas peur, de culture générale (qui va de facto influencer les traductions et/ou la compréhension générale d’un texte et surtout dans le travail d’ADAPTATION de la traduction (combien de phrases en français qui sentent encore l’anglais à plein nez ?)), c’est à mon sens très risqué.

On peut donc avoir une série avec une bonne traduction au début, mauvaise au milieu, excellente à la fin. Ou mauvaise au départ et bonne au milieu, excellente à la fin. Ou comme ci, ou comme ça. Notez que si la traduction démarre mal au début, il faut avoir envie de continuer à la visionner ! :stuck_out_tongue:

Certes, les “équipes” par lesquelles je suis passé et passe encore (pour moi, ça fait bizarre de parler d’équipes, vous l’aurez compris, quand ça fait un peu auberge espagnole) utilisent un fichier Drive centralisateur pour avoir une cohérence entre les différents traducteurs, rappel des règles de grammaire et conjugaison, et respect de règles précises de vocabulaire (conversion de la monnaie ou pas, par exemple, format des chiffres en texte ou numérique dans la phrase, etc…). Cela compense une partie des aléas, mais ce n’est pas non plus la panacée, qui serait idéalement d’avoir une équipe fixe et stable du début à la fin.

Serait-ce possible niveau investissement personnel des membres de l’équipe ? Parfois oui, parfois non. Une série courte (jusqu’à vingt épisodes ?), ça reste possible. Une centaine d’épisodes d’une heure, beaucoup moins. Le fansub d’animes et de dramas, ce n’est pas la même chose, j’en avais conscience avant et encore plus maintenant. Aussi, j’entends bien que les épisodes de dramas (notamment coréens) sont longs et que cela nécessite un investissement personnel important. On peut comprendre qu’un traducteur ne puisse pas s’investir sur une série complète, mais par bloc de 10 épisodes, cela me parait plus jouable.

Serait-ce possible niveau fonctionnement de Viki ? Pas évident non plus, car il y a un CM “mondial” qui attribue les séries non pas à une “équipe francophone”, mais à une personne unique, qui devient modérateur pour le français. Il faudrait donc un responsable affiché de l’équipe francophone en question qui puisse être volontaire “au nom de” son équipe et que toute l’équipe le suive. Cela signifierait aussi, dans l’esprit que je connais, que cette équipe ferait UNE série avec un investissement total, et pas de “papillonnage” à droite et à gauche pour aider ici et là. N’oublions pas, la communauté francophone est assez restreinte…

Alors après ce looooong message, qui m’aura aussi permis de me poser sur le sujet, que pourrait-on en retirer ?

Avant tout, Viki est une superbe plateforme, je le pense sincèrement. La mise en relation de personnes de plusieurs horizons, volontaires et bénévoles, est une chance. La mise en commun de ressources, comme les timings pour les sous-titres, fait gagner un temps précieux. La mise à disposition d’outils en ligne, directement sur le site Viki, permet à n’importe qui avec un pc et un navigateur d’aider sur une série, sans problème de configuration logicielle ou matérielle, à condition d’avoir les autorisations en écriture suffisante. J’en aurai rêvé durant ma période “anime”.

En “faisant avec l’existant”, je crois que ce qu’il manque et qui pourrait être applicable sans révolutionner un système qui fonctionne, ce serait d’avoir une équipe d’éditeurs qualifiés et vérifiés, que les équipes incluraient dans les personnes en droit d’accès. Cela permettrait aux téléspectateur/éditeur vérifié d’aller corriger des fautes détectées durant un visionnage de série. Pour les fautes de frappe, et de conjugaison, je pense que si ces personnes sont validées et compétentes, on peut l’imaginer sans relation avec le traducteur. Pour les problèmes de traduction, de sens et contre-sens, de déséquilibre traduction/timing (phrase sur deux lignes à lire en 1 seconde…), répétition, etc… On ne peut pas imaginer une modification “sauvage” sans un échange constructif avec le traducteur d’origine.

Cela permettrait aussi de ne pas tuer la “réputation” d’une série. J’ai par exemple commencé une nouvelle série, deuxième sous-titre, il manque un “s”. B-rdel, ça rend dingue dès le départ ! Inconsciemment, tu te dis que tu vas avoir les yeux qui saignent sur toute la série. Est-ce vrai ? Est-ce faux ? Mystère… Petit stress à chaque sous-titre et arrive le “p-tain mais c’est pas possible” au bout de la vingtième faute sur le même épisode. Ca gâche un peu le plaisir, ne nous voilons pas la face. Mais c’est peut-être parce que l’épisode est toujours en phase post-trad pré-correction… Donc normal si on regarde une version alpha ou bêta !

Aujourd’hui, et nous avons répondu à l_rock2301_599 dans ce sens, il faut cliquer ici, là, là, là, ici, attendre, prier pour que quelqu’un lise, que la personne soit encore active sur Viki, espérer que cette personne ait les droits, etc… et éventuellement qu’on aura le droit d’aller corriger une faute. Ce n’est plus du bénévolat joyeux, c’est un parcours du combattant de la conjugaison. Bandana sur le front, fighting !

Anticiper le problème en ouvrant les droits à des personnes de confiance et validées pour leurs compétences en français permettraient, effectivement, de fluidifier cela.

Merci pour votre attention :smiley:

1 Like

Je pense que tu as bien compris le fonctionnement de viki : partage. Je pense qu’avoir plusieurs traducteurs n’est pas un problème À PARTIR DU MOMENT où il y a des éditeurs qualifiés qui passent derrière. Je m’explique. Nous avons généralement plusieurs traducteurs dans une même équipe (dans l’idéal), avec un certain nombre d’épisodes en fonction du drama. Dans cette situation, une organisation stricte doit être mise en place afin de favoriser la cohérence globale et la qualité. Raison pour laquelle nous avons généralement des listes de vocabulaire, des OST déjà faits et toujours réutilisés, ainsi qu’une organisation tu/vous (peu importe la forme que ça prend). Déjà, les traducteurs sont organisés grâce au BON TRAVAIL du modérateur qui se soucie de la qualité. Ensuite, il faut des éditeurs qualifiés qui passent sur toutes les parties afin de vérifier la qualité de traduction, la qualité d’orthographe… et la cohérence globale. C’est ce qu’on appelle une organisation PARFAITE et idéale.

Mais comme tu le sais bien, ce monde parfait n’existe pas. Et même si c’est fait ainsi, on est humain et on peut laisser passer des choses. Le principal problème aujourd’hui est le suivant :

(Je rajoute au passage, avoir une équipe de traducteurs qualifiés, parce qu’éditer derrière des traductions médiocres revient à re-traduire, et prend un temps monstre. Je rajoute aussi que parfois les traducteurs sont plus compétents que les éditeurs, ce qui est terrible car l’éditeur en vient à rajouter des erreurs. À la fin, ce qui compte, c’est le “statut” : traducteur, éditeur, modérateur. Ce n’est donc pas la “qualification”. L’éditeur a le droit de modifier des traductions du traducteur (sans tomber dans l’abus, éditeur abusif). Le traducteur, non. Le modérateur aussi peut modifier des choses… Au vu de ceci, je pense que le mieux est d’avoir un lieu de partage et d’échanges. Mais pour cela, il faut que le modérateur favorise cet environnement “égalitaire” pour que chacun puisse donner son avis, sans pour autant qu’une certaine autorité lui échappe. Ce sont des équipes qui existent, je t’assure. Mais de plus en plus rare.)

Nous n’avons pas beaucoup d’éditeurs qualifiés, et tout le monde fait un peu à sa sauce. Certains se mettent éditeurs alors qu’ils n’ont pas les capacités, et je ne mentionne même pas ceux qui n’éditent jamais (mais qui sont bien supposés être les éditeurs, donc ils abandonnent). C’est un travail conséquent d’éditer, surtout quand tu as 50 épisodes. Quand tu as un éditeur, tu es content. Si tu en as deux, qui vont au bout, c’est encore mieux. S’ils sont qualifiés, c’est de la chance ! Va tout de suite tirer le loto !

Donc, on a beaucoup de projets sur viki mal traduits dans le sens (le pire des cas), ou/et dans l’orthographe, la grammaire, la conjugaison… (grave, mais au moins on comprend). La solution ? Avoir des bénévoles qui prennent au sérieux ce qu’ils font, des bénévoles ouverts qui acceptent les critiques constructives au lieu de se braquer, ou juste des bénévoles qui ne pensent pas au “nombre” mais à la “qualité”. De plus, peut-on leur en vouloir d’avoir des perspectives différentes ? Je ne sais pas, ce serait plus une valeur morale. Car, au fond, viki ne semble pas réellement se soucier de la qualité. Quand on voit qu’ils sont prêts à mettre un robot de traduction qui fait n’importe quoi, ou quand on voit qu’ils engagent des traducteurs payés qui sont encore moins compétents que les bénévoles… on se pose des questions.

Sur la question fansub anime, je comprends ce que tu veux dire. Je connais aussi. Je trouve qu’il y a aussi des désavantages, à savoir : tu as intérêt à avoir des traducteurs qualifiés dès le début… ce qui n’est pas toujours le cas, malheureusement… De plus, c’est un travail très conséquent, tu as intérêt à rester concentré sur un seul projet.

Bon, tout ceci m’amène à penser que : je n’ai pas d’avis sur la question, ni de solution. Ce n’est que constatation. Même si le fonctionnement global reste le même sur viki, tu noteras des divergences dans chaque équipe. C’est pour cela que, parfois, des traducteurs finissent par toujours suivre les mêmes modérateurs : ils s’habituent au fonctionnement d’un modérateur, lui font confiance et/ou préfèrent ce mode de gestion (ou aussi l’affinité avec les personnes). Même si, globalement, l’intérêt pour le drama l’emporte sur celui qui gère.

2 Likes

Pourquoi pas? Comme éditeur, je prends la responsabilité de ce que je fais. On m’a donné ce poste précisément pour cela. De ce que je connais de l’édition de livres, les éditeurs très peu souvent ont la politesse de discuter avec les auteurs - seulement dans le cas de gros changements - et jamais avec les traducteurs.
Si je devais discuter chaque sous-titre, ben alors les pauvres spectateurs devraient attendre un mois avant de voir la série corrigée.
Je pense que les personnes qui veulent voir des séries sans se gâcher le plaisir, devraient attendre de lire sur la page principale que l’édition est terminée avant de commencer le visionnage.

Encore une fois, c’est l’éditeur qui va rendre tout cela uniforme. Les noms, les titres, les sobriquets, le tu/vous, le ton général du langage, les flashbacks etc. J’ai l’habitude de garder tous les sous-titres des épisodes passés sur ma feuille Google, pour pouvoir trouver rapidement les flashbacks et les mettre exactement pareils.

Parfois les éditeurs ne sons pas assez bons, ou bien ils ont trop de projets et tardent à s’y mettre: quand ils se daignent de travailler à une série, toutes les personnes intéressées l’ont déja vue - avec les fautes! C’est là le problème, selon moi, et non le fait qu’il y ait plusieurs traducteurs. Si on limitait la quantité de projets, la qualité et aussi la vitesse de l’édition y gagnerait.
(C’est évident que la quantité de projets est aussi un problème pour les traducteurs)

3 Likes

Nous sommes bien d’accord. Ne pas oublier non plus le risque d’une retraduction uniquement pour mettre la phrase “à la sauce” de l’éditeur. S’il n’y a pas d’incohérence et pas de décalage de style outrancier entre les traducteurs, autant s’éviter du travail. Pour parler de mon cas, j’ai vu des modifications bien vues, comme des modifications adaptées devenir une traduction mot pour mot de l’anglais, pire, avec une faute suite à la correction :stuck_out_tongue:

La clef, c’est la communication entre les traducteurs et les éditeurs, à minima. Un petit message sur les cas de modifications de traduction, un rappel sur le tu/vous pour s’éviter du travail… Bref, un travail en commun et constructif ! La qualité, nous pourrons la gagner tous ensemble :slight_smile:

J’en discutais justement il n’y a pas longtemps. “L’avantage” du fansub anime, c’est qu’en général tu trouves plusieurs équipes qui travaillent dessus. Tu peux donc, en forçant le trait, télécharger une version fastsub pour voir ce qu’il se passe et comprendre “en gros” et retélécharger plus tard la version de l’équipe “quali”. Avec Viki, on n’a pas le choix, où alors en mode “transition” (ça démarre mal et ça s’améliore grâce aux éditeurs et aux modos).

Avant ou après une grosse modification, cela me parait normal de prévenir une personne qui elle aussi se donne pour son travail. Responsable ou pas. La frontière est mince entre la recherche de cohérence et la mise à la sauce de l’éditeur du texte traduit par un autre. C’est sûr que si tu modifies 50% des lignes pour des erreurs de traduction, il n’y a pas de débat. Si tu repères des choses récurrentes, ça peut être bien de le dire aussi pour que le traducteur
s’améliore pour la cohérence du style (pas pour copier la traduction de l’éditeur)

Je te rejoins encore une fois, mais (déformation professionnelle, désolé) si on n’accompagne pas les traducteurs à tendre vers ce qu’on recherche comme prestation, l’éditeur aura d’autant plus de travail et se noiera sous la charge de travail. Fatigué, on laisse passer d’autant plus de fautes.

Plus je me (nous) relis, plus je me dis que je (nous) fais peur aux utilisateurs qui hésitent à franchir le pas et basculer dans le côté obscure du sous-titrage Viki. Je vous rassure, c’est sympa ! On se prend parfois la tête, mais c’est sympa !

1 Like

Oui, c’est une organisation différente.
Je pense que serait impossible d’avoir cette organisation (anime) sur Viki, car nous sommes régis par Viki contrairement aux teams de fansubs en freelance, nous ne sommes pas totalement libres :

  • la contrainte temps : nous avons des sorties d’épisodes chaque semaine pour les on-air, mais aussi pour les dramas qui ne le sont plus. Chaque équipe dans toutes les langues modérées essaie de suivre les anglais en fonction de leur sortie d’épisodes (ils peuvent en sortir 1, 2 ou plus tous les jours ou tous les 2 jours… tous les cas de figure). Imagine 1 seul traducteur pour une sortie de 4 à 5 épisodes par semaine, c’est énorme comme charge de travail. Et des épisodes peuvent durer 1 heure. Le temps qu’il finisse en plus de sa vie perso… combien de temps les gens vont attendre pour regarder ? Et là on parle de gens qui paient et souscrivent au Vikipass pour avoir un accès anticipé aux épisodes (… et aux traductions), si les gens commencent à se désabonner parce qu’on est lents, Viki aurait à y perdre.
    De notre côté, nous essayons de ne pas trop faire attendre les spectateurs pour qu’ils en profitent aussi.

  • lié à ça : la contrainte Viki et CM.
    Nous devons être actifs en tant que modérateur car le CM est lui aussi contraint d’être actif et de surveiller l’avancement du drama.

https://support.viki.com/hc/en-us/articles/200139224
"CM: Channel Responsibilities

  • A newly approved Channel must have activity within 48 hours.
  • Actively participate in managing the channel.
  • Channel Team Names may not contain story spoiler information, >derogatory, discriminating, explicit, insulting or otherwise negative >words.
  • Selecting a Co-Channel Manager and updating the team before going on hiatus.

Note: For upcoming on-air titles, this includes channel team recruitment before the title begins as well as management/moderation of the channel team during and after a title is on-air; for library titles, this includes being an active point of contact with Moderators, channel team members and/or interested contributors."

=> Le CM à lui tout seul ne peut pas traduire les autres langues, il va communiquer, envoyer des messages pour que les membres de son équipe traduisent. Une chaîne est active à partir du moment où la traduction se fait. Et il est indiqué 48 heures pour les on-air.

A vrai dire, je pense que si un drama populaire prend beaucoup de temps à être traduit, signe d’un manque d’activité, il y a des risques de se faire remplacer en tant que modérateur. Soit par le CM, soit par Viki directement.

  • La pluralité : beaucoup de monde souhaite traduire les dramas. Pourquoi se cantonner à un traducteur par drama ? C’est aussi faire partager le plaisir avec les autres.

Ouvrir les droits à des personnes de confiance :
C’est difficile de demander à quelqu’un de faire confiance à quelqu’un qui est nouveau et qu’il ne connaît pas dans son équipe en tant qu’éditeur.
Une nouvelle personne en principe ne connaît pas comment fonctionne Viki, comment est le formatage, quand c’est bon pour traduire, sur quoi je me base pour éditer, ce qu’il pourra éditer. C’est pour ça qu’il vaut mieux d’abord traduire avant, pour justement connaître ce qu’on ne connaît pas encore XD

On ne peut pas non plus diriger quelqu’un vers quelqu’un en particulier, car cela reviendrait à faire du favoritisme pour une équipe et pas une autre. Et aussi on ne connaît pas les goûts des personnes et on ne connaît pas les projets de chacun et leurs besoins. Ont-ils besoin de traducteurs ou d’éditeurs ?

Cette coordination, nous ne l’avons pas encore sur Viki. En même temps, c’est difficile de se mettre d’accord quand on est plusieurs et donc proposer un truc où tout le monde adhérera. Il faudrait demander l’avis de tous, en particulier les modérateurs car ce sont les recruteurs.

La confiance, c’est très difficile à gagner.
Et la confiance n’exclut pas le contrôle (de la traduction par l’éditeur et l’éditeur final).

Je trouve que c’est un bon exemple.
Dans une équipe, il y a :

  • des traducteurs : chacun traduit sa partie sans aller corriger la partie des autres.
  • des éditeurs : les seuls à pouvoir éditer les parties de tout le monde. En acceptant d’entrer dans une équipe, un traducteur accepte de se faire éditer par tel éditeur.
    Il n’y a que l’éditeur qui a le droit d’éditer et le modérateur s’il est éditeur final.

En ayant travaillé chez les anglais et chez les français niveau traduction et édition, je peux te dire que si à chaque fois, on doit revoir une partie avec commentaires pour le traducteur pour lui dire ce qu’on pense est à corriger, on y arrive plus. On doublerait, triplerait le temps.
Ce n’est plus du bénévolat là, oui ça deviendrait un parcours du combattant.

C’est pour ça qu’il est important de préciser aux gens qui commencent comment fonctionne une équipe et que les gens intègrent cette organisation. C’est la même partout où que l’on aille sur Viki en général. Chacun respecte son rôle. Imagine 6 traducteurs à faire en feedback personnalisé pour 1 éditeur, c’est la mort et plus personne ne voudra éditer. Ce sera le désert et on n’aura plus d’éditeurs si on fait ça.

Si les traducteurs souhaitent un suivi aussi personnalisé, il y a l’académie de traduction justement.

Mais pour être rapide en édition, on ne peut pas faire ce feedback à chaque traducteur et nous ne pouvons pas avoir qu’un traducteur dans une équipe (le partage et le reste). Mais en général, nous envoyons dans un message les points de vigilance dans ce qui a été le plus récurrent.

Le fonctionnement d’une équipe est précisé dans ce document qui est normalement envoyé à chaque personne à son arrivée. Il est très important de le lire pour ne pas avoir de mauvaises surprises.
Merci à celles qui l’ont fait.

https://docs.google.com/document/d/1cMgf_hP8hS7NcGlTgtaLZ_DPObeebFABEblpYeJ3U48/pub

Il n’est pas interdit de poser des questions aux éditeurs pour les traducteurs ou pour les modérateurs, moi je le fais parfois et parfois on me demande aussi. Je demande aussi ce qui est ressorti comme erreur ou des suggestions. Bien sûr quand on a un doute et tout, ça vaut le coup. Après le fonctionnement de chaque équipe est différent. Donc à voir en fonction de l’équipe.

Le plus important, c’est d’avoir quelque chose qui forme un tout cohérent et correct pour les spectateurs.
(En général, c’est l’éditeur final qui se charge de cette cohérence car il aura vu tous les épisodes, les traductions de tous et aura vu le vocabulaire passé alors qu’un traducteur n’aura pas forcément cette vision d’ensemble car il n’aura traduit que certaines parties.)

1 Like

Ah, oui, si je vois des choses qu’il faut dire, je les dis. Une grosse erreur de compréhension ou une faute qui revient (accents, orthographe, formatting etc.). Mais je ne fais pas un discours pour chaque changement.
Ce que tu appelles la sauce de l’éditeur, n’est-ce la cohérence et uniformité du style pour que les spectateurs ne comprennent pas que six personnes différentes ont traduit l’épisode?
De toute façon, j’invite les traducteurs à regarder les changements, je laisse les épisodes ouverts pendant 24-48 heures pour ça, et s’ils ont des questions on peut discuter.

2 Likes

24 h - 48 h ! Chez Irmar, c’est régi comme à l’armée ! On est chez les militaires :wink:
Juste pour dire que dans chaque équipe, ce sera pareil (au niveau du google doc que j’ai envoyé) mais différent sur certains points comme chez Irmar avec les 24 h - 48 h.
Et en général, pour arriver à un consensus dans une équipe de 10 par ex, c’est le modérateur qui prend les décisions par mesure de simplification. Et je peux comprendre, car arriver à un accord n’est pas facile quand on est plusieurs et c’est aussi pour prendre une décision rapide.

1 Like