J’aime bien ta réponse. Je vais me permettre un petit hors sujet. Gomen !
Arrivé il y a peu dans la communauté “active” Viki francophone, après des années de fansub d’animes, j’ai été et je suis toujours surpris de l’organisation. Ni en bien, ni en mal, mais surpris. Tout ce qui suit ne doit absolument pas être lu comme une critique, mais comme un constat et une comparaison “froide”.
Habitué à faire partie d’une équipe “dure”, des membres, une organisation, chacun sa spécialité (en fansub anime, chaque équipe à des traducteurs, des timeurs. Et on parle d’édition quand on positionne les textes à l’écran, avec des orientations ou avec After Effects, ça dépend de la maîtrise des outils, de “Check” pour la vérification du texte, et “Qcheck / Quality Check” pour le prévisionnage avant la sortie de l’épisode et faire les dernières remarques) et quand on se lance sur une série, chacun assume (en principe), son poste pour toute la série. En général donc, une personne à chaque poste (Un trad, un timeur, un éditeur, et parfois plusieurs checkeurs et Qcheckeurs pour avoir plusieurs cerveaux en correction) et en avant, fighting ! Cela implique de facto une unité dans le travail, dans la traduction et le vocabulaire utilisé, etc… Bref, dans la qualité. Bonne ou… médiocre. Mais au moins pas de surprise, on sait ce qu’on a en tapant avec telle ou telle équipe.
Sur Viki, formatage complet de mes connaissances et adaptation à un système différent et en ligne !
Les équipes sont assez “poreuses”, les équipes sur les épisodes peuvent être fluctuantes au fil d’une série. L’organisation des équipes est plus restreinte, et le travail fourni est visible pour ainsi dire en temps réel : le filet de sécurité de la “sortie” en fansub “hardsub à télécharger” n’a plus lieu ici. Passez-moi l’expression, mais si on fait de la m*rde, ça se voit en direct live. Le Check et le Qcheck (en rapport avec un peu plus haut) devrait avoir lieu idéalement dans la suite immédiate de la traduction pour limiter une exposition publique des fautes. Cela, c’est complètement utopique, aucun groupe de personnes ne vit au diapason et peut s’organiser pour travailler de concert à ce point (à part à l’armée, peut-être ?). Franchement, ce système est super hard.
Du fait de ces équipes poreuses et d’épisodes découpés en segments (en général 5 ou 6 sur les séries sur lesquelles j’ai sévi), on peut imaginer (au “pire”) jusqu’à 5 ou 6 traducteurs pour un même épisode. Question unité de la traduction, vocabulaire et, n’ayons pas peur, de culture générale (qui va de facto influencer les traductions et/ou la compréhension générale d’un texte et surtout dans le travail d’ADAPTATION de la traduction (combien de phrases en français qui sentent encore l’anglais à plein nez ?)), c’est à mon sens très risqué.
On peut donc avoir une série avec une bonne traduction au début, mauvaise au milieu, excellente à la fin. Ou mauvaise au départ et bonne au milieu, excellente à la fin. Ou comme ci, ou comme ça. Notez que si la traduction démarre mal au début, il faut avoir envie de continuer à la visionner !
Certes, les “équipes” par lesquelles je suis passé et passe encore (pour moi, ça fait bizarre de parler d’équipes, vous l’aurez compris, quand ça fait un peu auberge espagnole) utilisent un fichier Drive centralisateur pour avoir une cohérence entre les différents traducteurs, rappel des règles de grammaire et conjugaison, et respect de règles précises de vocabulaire (conversion de la monnaie ou pas, par exemple, format des chiffres en texte ou numérique dans la phrase, etc…). Cela compense une partie des aléas, mais ce n’est pas non plus la panacée, qui serait idéalement d’avoir une équipe fixe et stable du début à la fin.
Serait-ce possible niveau investissement personnel des membres de l’équipe ? Parfois oui, parfois non. Une série courte (jusqu’à vingt épisodes ?), ça reste possible. Une centaine d’épisodes d’une heure, beaucoup moins. Le fansub d’animes et de dramas, ce n’est pas la même chose, j’en avais conscience avant et encore plus maintenant. Aussi, j’entends bien que les épisodes de dramas (notamment coréens) sont longs et que cela nécessite un investissement personnel important. On peut comprendre qu’un traducteur ne puisse pas s’investir sur une série complète, mais par bloc de 10 épisodes, cela me parait plus jouable.
Serait-ce possible niveau fonctionnement de Viki ? Pas évident non plus, car il y a un CM “mondial” qui attribue les séries non pas à une “équipe francophone”, mais à une personne unique, qui devient modérateur pour le français. Il faudrait donc un responsable affiché de l’équipe francophone en question qui puisse être volontaire “au nom de” son équipe et que toute l’équipe le suive. Cela signifierait aussi, dans l’esprit que je connais, que cette équipe ferait UNE série avec un investissement total, et pas de “papillonnage” à droite et à gauche pour aider ici et là. N’oublions pas, la communauté francophone est assez restreinte…
Alors après ce looooong message, qui m’aura aussi permis de me poser sur le sujet, que pourrait-on en retirer ?
Avant tout, Viki est une superbe plateforme, je le pense sincèrement. La mise en relation de personnes de plusieurs horizons, volontaires et bénévoles, est une chance. La mise en commun de ressources, comme les timings pour les sous-titres, fait gagner un temps précieux. La mise à disposition d’outils en ligne, directement sur le site Viki, permet à n’importe qui avec un pc et un navigateur d’aider sur une série, sans problème de configuration logicielle ou matérielle, à condition d’avoir les autorisations en écriture suffisante. J’en aurai rêvé durant ma période “anime”.
En “faisant avec l’existant”, je crois que ce qu’il manque et qui pourrait être applicable sans révolutionner un système qui fonctionne, ce serait d’avoir une équipe d’éditeurs qualifiés et vérifiés, que les équipes incluraient dans les personnes en droit d’accès. Cela permettrait aux téléspectateur/éditeur vérifié d’aller corriger des fautes détectées durant un visionnage de série. Pour les fautes de frappe, et de conjugaison, je pense que si ces personnes sont validées et compétentes, on peut l’imaginer sans relation avec le traducteur. Pour les problèmes de traduction, de sens et contre-sens, de déséquilibre traduction/timing (phrase sur deux lignes à lire en 1 seconde…), répétition, etc… On ne peut pas imaginer une modification “sauvage” sans un échange constructif avec le traducteur d’origine.
Cela permettrait aussi de ne pas tuer la “réputation” d’une série. J’ai par exemple commencé une nouvelle série, deuxième sous-titre, il manque un “s”. B-rdel, ça rend dingue dès le départ ! Inconsciemment, tu te dis que tu vas avoir les yeux qui saignent sur toute la série. Est-ce vrai ? Est-ce faux ? Mystère… Petit stress à chaque sous-titre et arrive le “p-tain mais c’est pas possible” au bout de la vingtième faute sur le même épisode. Ca gâche un peu le plaisir, ne nous voilons pas la face. Mais c’est peut-être parce que l’épisode est toujours en phase post-trad pré-correction… Donc normal si on regarde une version alpha ou bêta !
Aujourd’hui, et nous avons répondu à l_rock2301_599 dans ce sens, il faut cliquer ici, là, là, là, ici, attendre, prier pour que quelqu’un lise, que la personne soit encore active sur Viki, espérer que cette personne ait les droits, etc… et éventuellement qu’on aura le droit d’aller corriger une faute. Ce n’est plus du bénévolat joyeux, c’est un parcours du combattant de la conjugaison. Bandana sur le front, fighting !
Anticiper le problème en ouvrant les droits à des personnes de confiance et validées pour leurs compétences en français permettraient, effectivement, de fluidifier cela.
Merci pour votre attention