Thank you for explaining this!
In Bulgarian the expression âopaaâ is an exclamation in a disturbing situation when you run into somebody or something in the street for example. Often we say: âOpaa, sorryâ, as young people often use the English âsorryâ instead of the Bulgarian version and Opaa translated is something as âOh myâŠâ or âouchâ
So it happened to Bulgarians in Korea to bump into Korean men and spontaneously to say: "Opaa, sorry). Korean looked at them strangely⊠of course⊠Probably thinking: Oppa? Me? Your oppa? Whyy? Who are you?
You know how they reactâŠDistantly⊠HehâŠ
In Bulgarian also the word for " no" is âneâ.
There is my video in YouTube. A couple of weeks ago I taught my granddaughter Korean song. She learned very quickly even if she does not speak any Korean language.
https://www.youtube.com/watch?v=jL8KElXRcQs
And there is original:
https://www.youtube.com/watch?v=VkuxkYWI1J4
Nice explanation. Sometimes the translation is âMotherâ although I know the character is the mother-in-law. Does that mean I should correct it to mother-in-law in the translation? Also, I usually leave âOppaâ, âNoonaâ, âNoonimâ âAhgussiâ as is, so couldnât we just use Omoni and Omonim and have people learn what they mean?
OMMGGG THIS IS SOOOOO FREAKING CUTE !!!
My little brother who is 3 is singing this one
But he just can say " I love youuu sarangheyo "
Yes, I always translate it as mother-in-law or father-in-law.
Well, if you are going to use Ominim, I would suggest putting in (m-I-l) in parenthesis next to it the first couple times you use it in the episode.
iâve lots of them
-aiku
-gilog (it means writing )
-yeohaeng (it means travel )
-geoli (it means street )
i think itâs enough !_!
OMG! Your granddaughter is SO adorable! And she sings it SO WELL!! Thanks for sharing.
pimil itâs means secret
Hmm thatâs hard , because one of the reason i love korean (language ) is the fact that is FUN speaking it .
I guess âchinchaâ , it was like the second word i learned so i kinda fell in love and just couldnât stop saying it . Even when the situation didnât ask for it . xD
I am using aishhh all the time lol
IKR! When i got into kdramas I start calling people "yahh " and saying aishhh all the time , of course i still do , but itâs funny how people donât look at me with that trying to undersand face . But i got tell ya , we are the lucky ones . **Aishh ** , they donât even know what theyâre missing !
What I think is funny is the phrase, âWork hard.â that they say to each other. It is always translated as âWork hard.â, but in English we NEVER say âWork hard.â We say, âDonât work too hard.â The complete opposite. Koreans also say, âYou worked hard.â which is not said in English either. We say, âGood job.â or, âWell done.â which emphasizes the result and not the effort.
yes i canât stop say this
That is so darling.
I love it when the words: Kiss, hug, dress get that extra vowel in the end. Kisse etc.
Hareso, chincha ( when little kids say it), hachiman, kre, poppo, pee( blood), apao, aputa, kremkrom, bul. I find myself randomly thinking certain words. âhanna, dul, set: kimchiâ
Letâs keep the conversation rolling in the new âLanguage Learningâ category ~ Thanks everyone!