Hey I saw that you‘re interested in this TV series. I’m also doing a survey about that, could help me? Thanks a lot!
What’s your opinion about the translation of poems in Empresses in the Palace?
Translated texts of classic Chinese poetry in Empresses in the Palace
(1)Each year and every year, the blossoms return anew. Each year and every year, the bloom of youth does not.
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。
(2)To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.
愿得一心人,白首不相离。
(3)A jade vessel is the symbol of a pure heart.
一片冰心在玉壶。
(4)Beauties of slim waist in the Chu palace are quite graceful and charming. But their youth and beauty will fade away with the years.
嬛嬛一袅楚宫腰,那更春来香减玉消。
(5)They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind.
宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。
(6)Green shoots spring from the shoal and still I am far from home.
满汀芳草不成归。
(7)The smallest mistake a musician made, Zhou Yu would notice.
曲有误,周郎顾。
(8)Over the high mountain, a distant moon rises. Though the moon is small, it shines clear and bright. The one on my mind is far away from me. One day apart and already my heart is heavy.
山之高,月之小。月之小,何皎皎。我有所思在远道。一日不见兮,我心悄悄。
(9)I’ve grow careworn for thinking of my lover.
为伊消得人憔悴。
(10)Dance lightly like a startled wild goose. Move gracefully like a soaring dragon. More glorious than the chrysanthemums of autumn. More majestic than the pines of spring.
翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。
(11)Just like the moon mantled in light clouds, swinging like a snowflake swirling in the blowing breeze. Gazing from a distance, as bright as the sun rising above the rosy clouds of dawn.
仿佛兮若轻云之蔽月,飘摇兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞。
(12)One must pick a flower at the prime of its bloom. Do not wait until the blossoms fade and fall.
花开堪折直须折,莫得无花空折枝。
(13)I advise you not to covet golden embroidered garments.
劝君莫惜金缕衣。
(14)A pair of phoenixes on the wing, glide in perfect harmony.
凤凰于飞,和鸣铿锵。
(15)A tiger cub cannot be caught without entering the tiger’s lair.
不入虎穴焉得虎子。
(16)Flowers in blossom and the full moon, symbols of a conjugal bliss which endures.
花好月圆人长久。
(17)Yearning for a life long in years, we share the same moonlight even a thousand miles apart.
但愿人长久,千里共婵娟。
(18)Let us commit ourselves to one another for life, two souls eternally united.
终身所约,永结为好。
If only we may live in harmonious matrimony, our days filled with peace and joy.
琴瑟在御,岁月静好。