Hilfe bei Übersetzung

Hallo :smile:

Während dem Übersetzen, bin ich auf einen Satz gestoßen, bei dem ich nicht wirklich weiß, wie ich ihn übersetzen soll, da es sich Wort für Wort sinnlos anhört.
“Not like I’m some peanut for bored times.” Ich habe es jetzt so übersetzt: “Nicht als ob ich eine Erdnuss für langweilige Zeiten wäre.” Bin aber nicht wirklich zufrieden damit.
Wäre toll, wenn mir jemand helfen könnte.
Liebe Grüße,
Julia

Ich helfe gerne, aber da es sich um eine Metapher handelt, geht bei der Übersetzung gerne der Sinn verloren, wie in diesem Fall.
Ich ersetze es dann oft mit etwas Sinngemäßen, weil die wortwörtliche Übersetzung im Deutschen nichts hergibt.
Hört sich nach Zeitvertreib an, bzw. das jemand nur etwas tut um sich die Langeweile zu vertreiben.
Am besten kann ich dir helfen, wenn du den Link für das Video hinterlässt und angibst zu welcher Zeit der Satz fällt.

To The Beautiful You Episode 10 40:38
In dem Fall fällt mir einfach nichts Sinngemäßes ein, hoffe du kannst mir weiterhelfen.

Ich hoffe du nimmst es nicht persönlich.
Machst du das Edit, die Korrektur, oder sind die Übersetzungen bisher von dir, weil ich gerade auf dem Weg zu dem besagten Untertitel bin und bei:

39.13
After the nationals. Ist mit - Nach der Zusage. Falsch übersetzt, richtig wäre

Nach den nationalen Meisterschaften.

39.39
Why do I become cross everytime I see Tae Joon?

Da muss ich auch passen, aber die Übersetzung stimmt mit Sicherheit nicht.
Warum versuche ich immer wieder auszubrechen, wenn ich Tae Joon sehe?
Die Franzosen haben es mit:
Pourquoi je deviens triste à chaque fois que je vois Tae Joon ?
Warum werde ich jedesmal so traurig, wenn ich Tae Joon sehe?
ergibt im Zusammenhang mehr Sinn.
Vielleicht hätte die deutsche Version eigentlich auch so lauten sollen:
Warum breche ich immer wieder in Tränen aus, wenn ich Tae Joon sehe?
Ich weiß auch nicht …
Aber eigentlich wollte ich mich ja deinem Problem nähern.
Sorry, immer noch auf dem Weg dorthin, deswegen schaue ich nicht gerne mit deutschen Untertiteln, ich möchte immer korrigieren.
39.42

I know! I know I can’t be holding these thoughts.
Ich weiß! Ich weiß, ich kann diese Gedanken nicht mehr abhalten.
Man kann versuchen Gedanken auf zu halten oder zurück zu drängen, aber abhalten geht nicht.
39.50
But it’s not going the way I want.
Aber es geht nicht den Weg, den ich möchte.

Vorschlag
Es schlägt nicht die Richtung ein …
Es läuft nicht, wie ich es will.

39.58
Hand.
Zur Hand eines Hundes sagt man im Allgemeinen “Pfote”.
Okay, ich war also noch bei deinem/deiner Vordermann/frau in Part 4 jetzt bin ich in Part 5.

40.32 Achtung Satzstellung!
Wir gehen ein paar Fotos schießen für das erste Mal seit längerer Zeit.

40.41 Finally - was praktisch ist, wenn man eine dritte Sprache hat. Hat nicht jeder ich weiß. Die Franzosen haben es ganz praktisch und sinngemäß übersetzt.
Ce n’est pas comme si j’étais là pour ceux qui s’ennuient.
Was so viel heißt wie:

Es ist ja nicht so, dass ich nur für die da bin, die sich langweilen.
In Deutsch dann vielleicht:
Es ist ja nicht so, dass ich nur dazu da bin anderen die Langeweile zu vertreiben.
Ich denke, das sollte genügen zur Inspiration, ich werde das oben geschriebene jetzt nicht mehr löschen, hoffe ich nerve dich nicht mit meiner “Erbsenzählerei”.

Dann noch viel Spaß beim Weiterübersetzen und wenn du noch fragen hast kannst du mir auch gerne ein PM schreiben.^^

Dankeschön. Auf die Idee mit dem Französischen hätte ich auch kommen können.
Von den genannten Fehlern war ich “nur” die Satzstellung. Ich habe erst kürzlich mit dem Übersetzen angefangen und manchmal verlier ich etwas den Sinn für das Deutsche. Ich hoffe man versteht, was ich damit sagen will.
Aber vielen lieben Dank nochmal, dass du dir solche Mühe gegeben hast.
Ich mag deutsche Untertitel auch nicht, aber jetzt wo ich selbst übersetze, merke ich erst, wie schwer das ist. Was mich am meisten stört ist, dass es kein einheitliches Grundgerüst gibt. Bei Namen oder auch bei Anreden wünsche ich mir oft eine Liste sozusagen, wie man diese ins Deutsche übersetzen soll. Der eine übersetzt den Spitznamen so und bei dem anderen dutzen sich die Charaktere plötzlich. Ist manchmal nicht leicht mit den Höflichkeitsformen, wenn man die Ausgangssprache nicht versteht.

Gern geschehen!
Ich weiß, wie schwer es ist Untertitel zu schreiben, ich habe schon bei etlichen Dramen, Filmen und auch Musikvideos übersetzt.
Auch, wenn mich manche verfluchen, aber ich sage immer: Gut Ding will Weile haben. Außerdem lernt man mehr, wenn man sich Zeit beim Übersetzen lässt.
Mit der Höflichkeitsform ist das so eine Sache im Koreanischen, sprechen sich selbst Freunde und Bekannte manchmal mit einer Höflichkeitsstufe an, die nicht unbedingt dem Deutschen “Du” enstpricht. Und leider übersetzen manche einfach jedes “You” mit “Du” und “killen” dadurch wichtige dramatische Spitzen im Dialog.
Was im Deutschen auch praktisch ist, wenn man nicht weiß ob “SIe” oder “Du”, man kann es sehr oft vermeiden und einfach nicht verwenden. Das ist ein Vorteil, der zu selten genutzt wird.
Z.Bsp. bei “What’s your name?” Den Namen bitte. Oder. Wie ist der Name?
Öfter mal Pause machen hilft auch, weil die Konzentration irgendwann nachlässt, Sprach- und Bauchgefühl und nicht zuletzt ein gutes Wörterbuch .
Bei Namen orientieren sich viele deutsche Übersetzter an der Schreibweise, der amerik./engl. Untertitel, auch wenn die Aussprache manchmal variiert. Schlimmer wird es dann schon bei den Titelbezeichnungen, weil die oftmals außer bei Ärzten oder Politikern in Deutschland kaum Verwendung finden.

Wenn ich Moderator war habe ich immer Posts angelegt und gesammelt, wenn es besondere Begriffe gab die immer wieder vorkamen oder wann wer wen wie anredet. Das war mit etwas Aufwand verbunden hat dem Übersetzterteam, aber immer geholfen. Ich habe war auch immer dafür die Angst vor der leeren Zeile zu nehmen. Ein fehlender Untertitel ist nicht so schlimm, wie ein falscher. Und dafür gibt es auch Übersetzer, die sogenannten Lückenfüller oder manch guter Editor. Es gilt sie nur zu finden.
So jetzt aber genug davon …
Also, wie gesagt, wenn du mal Tipps brauchst mein Angebot steht.^^

Peanut kannst du auch mit Kleinigkeit, Nichtigkeit oder unbedeutend übersetzen.
In diesem Fall passt besser: “Es ist nicht so, dass ich eine unbedeutende Person für langweilige Zeiten bin.”

LG