Actually, I think I watched this drama long ago, too. I am not sure about the KBS subtitles, but this is what I think. Fictional place names like Neverland and South Park usually are not translated to whatever names of equivalent meanings in the target language. So, for example, if these two places are translated into Korean, it would be 네버랜드 and 사우스 파크, not 절대로 땅 or 남쪽 공원 or some such nonsense. Now, most native Koreans (who grew up in that language with its Sino-Korean and other related language heritages) can guess just from "Gamchon" that it probably means persimmon village in Chinese characters. So they would be like if the village is named Gamchon, then where are persimmon trees? It's the same for English speakers. Using the above two examples, an English speaker would get the connotations of Neverland and South Park without someone explaining what never means and south means, etc. But for a non-English speaker with no knowledge of even these basic English words, don't you think it is better that 네버랜드 just stays the proper name of that fantasy place where Peter Pan lives, rather than 절대로 땅? If he/she sees it translated as 절대로 땅 and keeps calling it that, most people will not understand that this person is talking about Peter Pan's Neverland without further explanations.