Agree, if you can see the video and have no region problems there should be no reason to see the bulk. The bulk is useful for editors, and moderators, how have already seen the video and the need to edit the translation in order to be perfect.
Yep definitely agree
as long as i have watched the show,
mostly my sub completely match with the content, i just need to remember and feel what iāve watched. but sure, just like what @dramaaaaa saidā¦ my language has same cases with yours. i have to translate āyouā into different words or even i have to transform it into someoneās name, āmotherā, etc. (cause if i said āyouā to my mother, she definitely will hit me to deathā¦ lolā¦)
so itās still need to be rechecked at subtitle editorā¦ and iāll leave that to my mod
i would say iām the oppositeā¦
Mod and CM should make sure that every words/sentences translated into a right words/sentences, and iām not sure they could remember all that without see it directlyā¦ (an episode at least has 600 sentences)
if just to see if the sub has nice sentences, sure they could do thatā¦
iām sorry dear
iām totally against it.
when we translate it is more about felling of the situation than just translating like am translating a book.
I know what @dramaaaaa mean with āduā or āSieā
but in Arabic we say it differently according if it is you for a group or a girl or a boy.
So i donāt really get why do you want something like that!!
it is a nice idea
yasmina dear
write it in English so the others can read it
sorry to trouble you
But Nienna is also against Bulk Translation or better to say she thinks that Subbers should sub with the video if they are able to and I totally agree with that.
Yeah thatās what I mean
Yeah same in German
then i understand it wrongly
we can see the video now as subber
ā¦
in german es gibt nur Du und Sie
Geben Sie mir bitte ein Beispiel wo es āyouā als"sie, ihn, es, euch" Ć¼bersetzt wird?
Iām saying it because in my work as moderator and editor I see a lot of people that translate without seeing the video at all, and the translation makes no sense, for example they make the woman a he and there is no relation with what they are translating, thatās what Iām saying, some people watch the episode first and then translate which would allow you to know what is going on the bulk without the video, but most of the subbers have to translate first. Iām just saying my opinion. Thatās what Iām saying, you said [quote=āMsDreaMy, post:24, topic:2462ā]
about felling of the situation than just translating like am translating a book
[/quote] Thats exactly my point, how can you translate without watching the video? As I say, the bulk doesnāt allow you to watch the video so you cannot feel what you are translating.
LOL I think we are probable talking about the same thing lol
āHow are you ?ā If there are more than one person you still can use āyouā in english
but in German it can be Wie geht es dir? Wie geht es ihnen? Wie geht es euch?
here is a link for more examples if you want to look it up.
Or did I learn something wrong for years now? If yes I would feel honored if you could explain that.
Regards.
If you read the post before, you would see how I explained the use of bulk translation for me. Yeah we can see it. But there are situations where you canāt and Bulk translation can be useful then.
the way i see it,
itās not about feature that Viki has (bulk translate), itās more about subtitling technique and how the tim should run
i get it now
sorry 4 the misunderstanding
iām with you
i hope Viki would provide that 4 us
iām not a native
iām a student 2
i started learning Deutsch just 2 years ago
but i get what you are saying but it still not the same as Arabic in arabic we have du for girls and du for boys, 2person for girls and boys, euch for boys and euch for girls and we have euch for a group of boys and girls
I canāt follow you but anwayā¦ I just answered your question
and gave you an answer to your confident statement that in German you is just used as
Nothing more or less.
I would appreciate it if you read your previous posts. I didnāt say that german is exactly like arabic, you said
And I said that in german it is like that too, which is right
So the same word for boys and girls? I am asking because i want to learn arabic later and this is confusing.
So you only use euch if itās a group of boys and girls? Reminds me of french
To this one
Nobody said you should know german perfectly. If you start your sentence with āThere is noā¦ā you write like you know everything for sure.
I am not a native but I was born in Germany and i am still going to school. I can understand that if you are learning German for just 2 years it can be hard and of course you can make mistakes.
Thanks anyway for your explanation.
du for a girl Ų£ŁŲŖŁ
du for a boy Ų£ŁŲŖŁ
du for euch(girls) Ų£ŁŲŖŁ
du for euch(boys) Ų£ŁŲŖŁ
sorry i just wanted to let you know that it is not the same as Deutsch because Korean have that 2 (i mean Du ans Sie) ā¦ we donāt have it but we have another typeā¦ but i think you already got it now
ā¦
i think if u r born in German then you must speak it as well as nativeā¦ (Monday is my last exam in Deutsch after that i will be on the same level as a native ā¦ they say so )
I can see the difference here
Thanks !
Sigh I just started to learn Arabic I was even able to read the holy Quranā¦ but then I got problems at the mosque because of my nationality and left. And now I canāt remember anythingā¦
But well I kinda lost the point of this topic againā¦ sorry guys ^^
u r welcome
As a Muslim girl living in Germany ā¦ i havenāt ever gone to the mosque.
U donāt need a Mosque to learn Quran or to be a Muslim in my opinionā¦ even though that i love going to mosque and specially the one in Makka ā¦ i just wanna stay away from trouble because there are a lot of people pretending to be Muslim just to use Islam for their own benefit
Yeah of course. I try to learn it on my own at home
I understand your point. But Bulk Translation is handy for quick reference to previous translations or reviewing your work.
Maybe have it visible to subbers, but they can only edit through the subtitle editor?
Another reason for this problem is the One Liners. Without context how can you translate most of them? If I use the One Liners and am confused about the context, I check out the video and sometimes the Bulk Translation before translating. Not everyone would go through the trouble though.