Igénytelen feliratok szűrése

Sziasztok!
Mivel a Vikin gyakorlatilag bárki fordíthat, rengeteg az igénytelen, helyesírási hibáktól hemzsegő, magyartalan felirat. Már egy ideje gondolkodtam azon, hogy hogyan lehetne ezeket kiszűrni, és egy kicsit igényesebbé tenni az itteni fordításokat. Ha esetleg van ötletetek, azokat itt összegyűjthetnénk, hátha jutunk valamire.

Nekem már volna is valami, amivel főként az újabb a feliratozókat lehet szűrni. Valami olyasmire gondoltam, hogy a magyar moderátorok az adott sorozatot fordítására jelentkező emberrel/emberekkel egy-két random angol szöveget, párbeszédet lefordíttatnának tesztképpen. Ebből nagyjából lehetne látni, hogy az illető mennyire tud angolul, és az is, hogy mennyire vágja a magyar nyelvtant.

Szerintetek ez működőképes lenne? Vagy valami egyéb ötlet? Lehet, csak én vagyok így, de némelyik felirat tényleg botrányos, és szinte fáj olvasni ezeket… :confused:

Szia Lidia!

Egy rugóra jár az agyunk! És meg van a megoldás is. Talán emlékszel, hogy írtam, hogy csinálom a Ninja Segging and Subbing Academy-t. A képzésen túl vagyok, most csinálom a specializációt, mert időközben úgy alakult, hogy hamarosan vizsgabizottsági tag leszek :slight_smile: (Tudod, ha valamit elkezdek…)
És a megoldás kulcsa ebben rejlik. Az NSSA-nál vannak olyan videók, amit ha Amy engedélyez, tudunk használni. És ide tudunk behozni hibás feliratos videókat is, így a tanulási szakasz része lehet az is, hogy javítsák a hibás feliratokat, akár helyesírási szempontból, akár mondattanilag. Biztos vagyok benne, hogy menni fog. Így biztos, hogy tudjuk szűrni a fordítókat, illetve tudjuk őket segíteni, hogy a lehető legjobb minőségű feliratokat tudják elkészíteni. Így lassan a rossz feliratok is megjavulnak, és az új fordítók is jól fognak fordítani. És természetesen a moderátornak joga van ahhoz, hogy kikösse, hogy csak olyan fordítókkal dolgozik, akik átestek ezen.
Viszont össze kellene gyűjtenünk azokat a sorozatokat, ahol botrányos a fordítás.

Mi a véleményed?

Húha, nem vagy semmi, gratulálok! :smile:

Ez nagyon szuper ötlet, én is arra gondoltam, hogy valamiféle “kiképzést” kaphatnának, mert aki tényleg komolya gondolja a fordítást, az fejlődni tud.
A javítás mellett szerintem meg kellene nézni az önálló fordítói tudásukat is, amikor egyedül kell lefordítaniuk valamit. Ilyenre lenne az NSSA-nál lehetőség, hogy magyar felirat nélküli videókat lehessen gyakorlásként fordítani?
Ahogy néztem, az NSSA részeként létezik a subbing academy is, de én nem igazán tudom, hogy működnek arrafelé a dolgok, de azt is be lehetne vetni valahogy, nem? Lehetne magyar “részleg” is. Szerk.: látom, ez még csak coming soon, úgyhogy tárgytalan. egyelőre.

Emellett akkor minél több sorozathoz szükség lenne magyar moderátorra, mert a Channel Manager nem fog azzal foglalkozni, hogy az illető mennyire tud fordítani (a régi sorozatoknál pedig pláne fontos lenne, mert akkor a feliratokat le tudnák zárni, és nem kontárkodna bele mindenki). Mert akkor elkezdem felkutatni a moderátor nélküli sorozatokat.

Ebben a topikban már jeleztünk páran borzalmas feliratú videókról, de lehetne annak is külön topikot nyitni, hogy ne keveredjenek a dolgok.

Ezen dolgozok, hogy ahogy lehet elinduljon a Subbing Academy magyar részlege, mert nyakunkon a nyári szünet, és pontosan tudjuk, hogy ez mit jelent. Akár oda is folytathatjuk a gyűjtést, de akár ide is.
Viszont abban biztos vagyok, hogy szükségem lesz segítségre, mert már így is ezer fele szakadok. Neked lenne kedved részt venni a kiképzésben?
Ha valamiért az NSSA-n keresztül nem működne a dolog, amit kizártnak tartok, hogy ne menne, létre fogok hozni egy Magyar Fordító Iskolát.
Igen, én is úgy gondoltam, hogy úgy kellene csinálni, ahogy az NSSA-nál van a szegmentálásnál, mert szupernek tartom. A videó első felébe hibás feliratokat kellene javítani, a második felében pedig saját magának kell önállóan feliratot írni. Így ha valaki tehetséges, és lesz elég tapasztalata, akkor lesz önbizalma ahhoz, hogy moderátor legyen. A mentor pedig ellenőrzi, visszaküldi a hibalistát, hogy mit javítson. Ezáltal nem csak ellenőrizzük a minőséget, hanem segítjük a fejlődést is. 6-8 videón keresztül, és a végén két vizsgavideó kidolgozott pontrendszerrel, és ha ez éri a meghatározott százalékot, át ment. Az NSSA-nál ez a szint 97%, és szerintem nem is kellene lejjebb menni, mert a minőségre törekedünk úgyis!

Na mit szólsz?

Persze, szívesen segítek, ha elmondod, mit kell tennem. :smile:
Az szuper lenne, mert mindenképp szükség van valamire, amivel javíthatunk a feliratok minőségén.
Ez nagyon jó rendszer, a 97%-tól szerintem sem kell lejjebb menni, ahogy mondod, a minőség a legfontosabb.

Oké. Akkor amint van info-m, hogy az NSSA-n keresztül tudunk-e indulni, vagy iskolát nyitunk, szólok. Addig, ha botlunk olyan sorozatba, amin kell javítani, egyszerűen csak gyűjtsük ide. Vannak sorozataim, amit akármikor tudunk használni már most is.

Rendben, akkor majd figyelem az ilyen feliratokat.

Jó ötletnek tartom én is ezt a fordító iskolát! :slight_smile: Alapjáraton úgy gondolom, hogy aki szeretne, fordítson nyugodtan, de mivel itt maradandó és az egész világ számára elérhető egy felirat, jobb, ha azért élvezhetőre is sikeredik.
Én moderátorként (annál a kemény 2 darab sorozatnál, amit nem én fordítok :D) lecsekkoltam a jelentkezőket, de olyanoknál ezt már nem lehet megtenni, akik még csak most kezdik az itteni pályafutásukat. Úgyhogy ezért mindenképp jó az ötlet. :slight_smile:
Ha véletlen találok valamit én is, akkor szólok, de egyelőre nem nagyon merek belenézni olyan sorozatokba, amiken nem dolgozom, mert megőrülök attól, hogy nincs időm mindent lefordítani, kijavítani, megnézni! XD Ígyis van már egy-két kiszemeltem, ha néhány sorozatot valamikor a jövőben kilövök. :>

Sziasztok,

Én most kezdtem a pályafutásomat mint subber, és egy spanyol billentyüvel szenevedek, ahon nem tudom beállítani a dupla hosszú betüket. (Mint látszik is).
Vannak elég kihívást jelentö fordítanivalók is… Nekem annál jobb, minél jobban értem, hogy mit rontottam el, hogy tudjam, hogy kerüljem el a hibákat a jövöben. Azt sem bánom, ha valaki leellenörzi mit csináltam.
Nekem tetszett, hogy nem vettek fel elsöre, hanem készítettem pár angol-magyar fordítást a kis felugró oldalon. Remélem meg is nézte valaki…
Mellékesen találtam nagyon-nagyon jó magyar fordításokat itt az oldalon. Mindenkinek köszönöm, emiatt is vágtam bele és persze mert szeretném az angolomat és a kóreaimat fejleszteni.
Mellékesen hogy lehet a Ninja Segging and Subbing Academy-ba jelentkezni?

@katalinhegyi_832 Én Seg101-et végeztem, ott kiírták, hogy újoncokat toboroznak. A Ninja-t nem ismerem, de szerintem írj AmyPun-nak, és kérdezz rá, mikor indítanak új “osztályt”, mert most én sem látom az oldalukon!

Szia,
Köszi, irok is neki azonnal.

Nekem azt írja, hogy nem birom jelenteni mert már jelentettem 1x… szóval nem te voltál az egyetlen aki jelentette… a CM nem hivatkozhat arra hogy csak 1 ember tette meg mert te meg én már ketten vagyunk :smiley: