That IS a lot of english words…I don’t think this is happening in other dramas, I’ve already watched a few and didn’t see this.
In the case of names, yeah it can be weird but personally, I think doing Si-Yeon like 'सी-योन ’ with a dash in the middle lets people know it’s a name.
I had a problem with Seoul though…it’s real pronunciation sounds like “Sheo-ool” but all the people here will say it as “See-ole” or “Se-ole” so when translating I keep wondering whether to let it be as ''सियूल" or “सीओल” so people will understand.
Since we’re talking about this, has anyone here watched Bollywood movies on ■■■■■■■■■■■■ with English subs? I was just STUNNED at the translation. Just to see how translation works on other sites, I turned on English subs for Munna Bhai MBBS and WOW. I obviously didn’t expect them to find equivalents to our slang so it lost so much of it’s zing BUT…they just changed Indian names like Aishwarya to Pamela(when he sings that song to the suicidal guy)! The songs were a total mess, when a guy started singing bhajans they translated(I can’t even call this translating) it to the “Now I lay me down to sleep…” prayer!!!
What I got from that weird experience is: there are two audiences people are trying to cater to when subtitling-
- the ones who just want to be entertained
- the ones who are trying to understand another country’s culture.
I had started a topic on this exact same thing and got reprimanded because I was thinking more of the first kind of people. After reading all their arguments and experiencing Korean culture myself through k-dramas, I strongly argue for the second kind of people. If I was an American watching Bollywood on Prime to learn about Indian culture, I would have gotten away completely confused. However, if I, the supposed American, was watching it just to watch another story, I guess I would be satisfied because they presented subtitles to me in a way I could understand and relate to.
With my previous thought process, this is the answer I had for this question- The elderly aren’t going to watch with subtitles. They’re comfortable with their own serials and if they even consider watching something like this, they’d watch it dubbed because they would hate reading subs. The main reason so many of my friends won’t watch k-drama is “Who’s going to read the subs? I can’t understand what they’re saying.” It’s only the so-called “cool urban and upper-class people” who are open to reading subs.
I watched Home Alone at school a few years ago. Since I consciously learned Hindi when I transferred to Mumbai, I could read better than the majority of my class, who struggled with reading Hindi even more than they struggled with English. So they opted to watch Home Alone with Hindi-dubbed since they refused to read subs. I don’t know about others’ experiences, but this is what I noticed: in Mumbai, most of us are mixed-state or from other states. Most of us speak separate languages at home. English is the medium we study in, so we need to know that. Hindi is something we learn just to converse on a normal basis with everyone, so we don’t really pay attention to reading and writing it. Because my mom wanted us to be good academically, I studied it well. Though my grammar was off a lot of the time, my spelling was better than most of theirs.
In my case, I’m from Karnataka, so I have been taught to read, write and speak Kannada and English. Kannada because it’s my culture, my heritage and we have to preserve it no matter where we go. Hindi is called the ‘national language’ so we study it as a second language in school. So the majority of people will understand basic Hindi because it’s the ‘national language’ and the general language in North India and Bollywood.
In South India, we’re proud of our own languages. Hindi is not in our culture. We don’t really do much to preserve it because it isn’t ‘ours’. The elderly are NOT comfortable in Hindi. It’s almost as foreign to them as English. I am in no way disrespecting hindi as a language. It is what it is.
I’m sorry for writing so much, but it seemed like the more I wrote, the more I needed to explain.