हिंदी सबटाइटलर्स एवं प्रोजेक्ट्स

Thank you so much @mirjam_465 and @vivi_1485!
I’ll get in contact with the mentioned people as soon as I can :wink:

3 Likes

Bumping this topic

2 Likes

But it’s back! :slight_smile:

4 Likes

मुझे हाल ही में भारत सरकार द्वारा हिंदी भाषा के लिए बनाए गए दिशा निर्देश मिले हैं।
पहले लगता था कि हिंदी के लिए कहाँ गाइडलाइंस वगैरह होती होंगी, पर हैं :sweat_smile::joy:

https://legislative.gov.in/sites/default/files/legal-glossary/devnagari.pdf

https://rajbhasha.gov.in/sites/default/files/saralshabdavali.pdf

https://rajbhasha.gov.in/hi/hindi-vocabulary

जब समय मिलेगा तो सबको बड़े आराम से पढ़ूँगी।
इसी के साथ मेरी “लिए या लिये/गई या गयी/बाकी फलाना ढिमकना शब्दों” वाली दिक्कत भी खत्म हो गई।
‘ये’ और ‘यी’ नहीं बल्कि ‘ए’ और ‘ई’ वाले शब्दों का इस्तेमाल होना चाहिए।

image
इसमें ‘जाये’ या ‘लिये’ या ‘जाएं’ का इस्तेमाल नहीं हुई है, इसका मतलब ये शब्द गलत हैं। pheww. . .

image
इसमें ‘इसीलिये’ या ‘अपनायी’ या ‘गयी’ नहीं इस्तेमाल किए गए हैं।

image
लगता है इस वाले में मैं गलत थी, क्योंकि मैं सोचती थी ‘मिला कर’, ‘खा कर’, ‘रो कर’ लिखा जाता है। फिर भी, कम से कम ‘मिलाके’, ‘खाके’, रोके’ तो नहीं लिखा जाता। :sweat_smile:

उम्मीद है इससे दूसरों की मदद भी होगी। मुझे आगे अगर और मिलेंगे तो यहाँ पोस्ट कर दूँगी।

2 Likes

सबसे पहले तो पीडीऍफ़ के लिए धन्यवाद, मुझे अपनी हिंदी सुधारने का मौका मिलेगा | ‘मिलाके’, ‘खाके’ ऐसा शब्द भोजपुरी में लिखते हैं | image
सन्दर्भ के लिए ignou का यह पीडीऍफ़

1 Like

मैं कोरयाई से हिंदी में शब्द इन नियमों के हिसाब से लिखती हूँ। सारी ध्वनियाँ Papago (naver.com) और गूगल ट्रांस्लेट से कई बार सुनने के बाद तय की गई हैं। हालाँकि मुझे ये नहीं पता कि बाकियों को ये रूल्स पसंद आएँगे कि नहीं।

image

इसी के साथ, मैंने अक्सर देखा है कि कई लोग कोरियन नामों को अलग तरह से लिखते हैं। जैसे, Kim Ha Na को किम हा ना, किम हा-ना, किम-हाना। क्यों ना हम सब तय करके नाम लिखने का कोई रूल बना लें? जिससे देखने वालों को सबटाइटलर के हिसाब से समझने का तरीका ना बदलना पड़े।

मैं इस तरह नाम लिखना पसंद करती हूँ, किम-हाना। पहले सरनेम, फिर हाइफन, फिर नाम। कोरियन नाम पंजाबी नामों जैसे होते हैं, जैसे मंदीप, सुखप्रीत, गुरजोत। होते तो मन, सुख, गुर, दीप, प्रीत और जोत अलग-अलग शब्द हैं, पर जब इन्हें नाम में लिखा जाता है तो बिना जगह के, एक साथ लिखा जाता है। कोरियन नाम भी कुछ इसी तरह होते हैं, जैसे Mi Rae, Ha Na, Ha Neul, यहाँ पर, मीरै, हाना और हानुल एक ही शब्द हैं, जिनका मतलब ‘भविष्य’ और ‘एक’ और ‘आकाश’ होता है। इन्हें कोरियन में इस तरह, बिना जगह के लिखा जाता है, 미래, 하나, 하늘. चूंकि पंजाबी नामों को इस तरह नहीं लिखा जाता, “गुर जोत, मन दीप, सुख प्रीत”, उसी तरह मैं कोरियन नामों को अलग अलग नहीं लिखती।

बीच में हाइफन मैंने ये पढ़ कर डाला।

क्योंकि नाम एक पूरा शब्द है, इसीलिए सरनेम और नाम के बीच में मैंने हाइफन डालने की सोची।

With the rules above, the actual spelling would be सॉउल.
You can verify this here, with separating the syllables as well. First, seo then ul.

https://papago.naver.com/?sk=en&tk=ko&hn=0&st=Seoul

3 Likes

नेपाली विकिपीडिया पर सियोल लिखा हुआ है https://ne.wikipedia.org/wiki/सियोल लेकिन यदि हम इस https://en.wikipedia.org/wiki/File:Ko-Seoul.ogg पन्ने पर जाते हैं तो पाएंगे कि सही उच्चारण सॉउल के करीब ही सुनाई दे रही है |

2 Likes

I know Seoul is written as “seo-ul” but the majority of people think it’s “see-ole” or “see-owl.” I was pretty dumb and didn’t research properly when I wrote what I wrote that time, so I don’t agree with what I wrote now.

Though “सॉउल” agrees with the Hangul>Hindi rules, the Hindi spelling of Seoul seems to be “सियोल”. Like how China in Hindi is “चीन,” not “चाइना”.
2021-09-13

But we might have to put a TN saying that that’s the correct pronunciation. Because I was SO confused to hear it when I first started watching dramas.

2 Likes

I do agree with “चीन,” not “चाइना” but that’s a loanword from English. China isn’t “China” in Chinese. Similar for Russia, रूस। However, Seoul is a Korean word. I’ll have to look for सियोल in any Government document to verify.

I don’t trust Wikipedia a lot either. They contradict their own articles :sweat_smile:
image
विकिपीडिया:विवादास्पद वर्तनियाँ - विकिपीडिया (wikipedia.org)

image
मानक हिंदी वर्तनी - विकिपीडिया (wikipedia.org)

These two articles say complete different things about the same topic, it’s like taking 180 degree turn.

2 Likes

मेरे ख्याल से नाम को ऐसे लिखना एक अच्छा विचार है --“हान-मीसो” – तब छोटा नाम लिखने में भी सोचना नहीं पड़ेगा जैसे कि “हान-मी” वगैरह।
मॉडरेटर को यह नियम सब्बर के काम शुरू करने से पहले ही बता देना चाहिए क्योंकि अंग्रेजी में नाम किसी भी तरह लिखा हुआ हो सकता है (इंग्लिश सबटाईटलर की मर्ज़ी अनुसार)-- “Han Mi Ran”, “Han-MiRan”, “Han Mi-Ran”
Seoul के कई रूप हो सकते हैं क्योंकि सुनने और लिखने वाले पर निर्भर करता है – सीओल या सियोल या सोल। मैंने, सियोल और सोल, दोनों इस्तेमाल किए हुए हैं।

2 Likes

Sorry I’m replying in English, I’m on a different device :grimacing:
This way is pretty good, but what happens when they call a character only by their first name? English has an advantage because it has capital letters, but Hindi doesn’t. Is “मीसो” easily understood as a name?

In such cases, I just use the first name together, “मीसो”. The viewers would take their time in understanding Korean culture anyway, which is something we can’t handle. When I was new to K-Dramas, I saw “Hyung” for the first time in Moments Of Eighteen. For the entire drama, I thought Hyung was a name. Now, I do know it isn’t actually a name.

However, if some has a better alternative for first names, I’d be happy to hear :grin:

3 Likes

This is good… you could just make it a rule to add TNs at the start of every drama. My first Viki drama was WWWSK and I just loved the kind TE who added TNs for “Hyung” and other names so I got my base from there.

2 Likes

There is not going to be one way to write the names because not everyone is going to read /follow/agree to the suggestion. Moderator will have to be aware of that and make sure that whatever way they choose to write the name, that stays consistent throughout that particular show.

2 Likes

How do you guys write these names – “Hyuk”, “Chun”, “Han”, “Yun”, “Jeong”, “Jung”, “Seung”, “Dong” “Man”, “Gyu” “Gwon”,“Hyun”??

1 Like

You can translate the names directly from Korean. If the English isn’t in RR, the pronunciation would greatly differ since Hindi is phonetic and English is not.

Hyuk - 휵 - ह्यूक
Hyeok - 혁 - ह्यॉक
Chun - 춘 - छून
Cheon - 천 - छॉन
Han - 한 - हान
Yun - 윤 - यून
Jeong - 정 - झॉन्ग
Jung - 중 - झूंग
Seung - 승 - सुंग
Dong - 동 - दोंग
Man - 만 - मान
Gyu - 규 - ज्ञू
Gwon - 권 - ग्वॉन
Hyun - 휸 - ह्यून
Hyeon - 현 - ह्यॉन

Earlier, I was very wary of using छ and झ but realized this is the closest pronunciation with ㅊ and ㅈ.
ㅉ however, sounds close to ज।

4 Likes

As hindi and Telugu sounds similar and the varnamala letters are also almost the same, I think I too should start making a document like this, usually I follow the pronounciation when writing names, but I don’t know whether it’s right or not,if I follow rrr when writing a name the spelling would look strange and weird in Telugu

I think in hindi you guys sometimes go with the pronounciation
@sandeepsandhu what do you go with pronounciation or rrr spelling

2 Likes

Based on RR and pronunciation, this is what I am thinking of using from now on. (sorry for lumping them together like this)

KIM/GIM = किम/गिम **** LEE,YI = ली/यी **** BAK,PAK = बाक/पाक **** PARK =पार्क **** JEONG,CHONG,JUNG,CHUNG = जंग,चंग **** CHOE,CHOI,CHWE = चोए **** CHAE = चे **** JO,CHO = जो,चो ****
GANG,KANG = कांग **** YUN =युन **** YOON = यून **** IM = इम **** JANG,CHANG = जांग,चांग **** SIN,SHIN = सिन, शिन **** YU,YOO = यू **** HAN,HAHN =हान **** O,OH = ओ **** SEO,SO,SUH = सो **** JEON,CHON,CHUN,JUN = जुन, चुन **** GWON,KWON,KWEON = ग्वन, क्वन **** HWANG,KWANG =ह्वांग, क्वांग **** AN,AHN =आन **** SONG =सोंग **** HONG=होंग **** YANG =यांग **** GO,KO,GOH,KOH= गो/को **** MUN,MOON =मून **** SON,SOHN =सोन **** BAE,PAE =बे/पे ****
BAEK,PAEK,BAIK,PAIK =बेक, पेक **** HEO,HO,HUH =हो **** NOH,NO =नो **** RO,ROH =रो **** NAM=नाम **** SIM,SHIM =सिम, शिम **** HA,HAH = हा **** JU,JOO,CHU,CHOO =जू, चू **** GU,KU,KOO,GOO =गू, कू **** SEONG,SUNG =संग **** CHA,CHAA=चा **** U,WOO =वू **** JIN,CHIN= जिन,चिन **** JI,CHI,JEE=जी **** EOM,OM,UM EUM, UHM =ओम **** BYEOM =ब्योम **** BANG, PANG =बांग **** WON,WEON =वोन **** CHEON, CHON,CHUN =चुन **** BEOM =बोम **** EUN =उन

1 Like

Thanks for the reply I will give you a detailed reply.

I’d like to make some comments here.
Hindi is phonetic, Korean is phonetic but English isn’t. In English, one can get away with writing lead and lead or read and read or minute and minute, and say, “Oh, you see there? These are words we’ll be spelling same way but we’ll pronounce them differently and they’ll have different meanings as well.

However, Hindi and Korean are phonetic. Words are written the way they are pronounced. Also, Hindi has long and short vowels (similar with Telugu) which are absent in Korean. I mean to say, कि की, जाती जाति, समान सामान
Transliterating Korean to Hindi using English as a guide, wouldn’t lead to great results. It would be better to transliterate directly from Korean to Hindi.

I am assuming you chose this one because of presence of long and short vowels (/U/ and /OO/). However, these spellings refer to the same word 윤 in Korean (Yun is in RR, Yoon isn’t).

Similarly these two words. Shin and Sin/Shim and Sim is used for 신 and 심. Again, Sin/Sim is in RR but Shin/Shim is not.

These three words, in fact, refer to three different pronunciations. Seo, So, Su. Hindi, being phonetic, you’ll have to choose 3 different words to refer to these different sounds in able to be accurate.

These four words again, have 3 different vowels. 어, 오, and 우. Which means 3 different vowels in Hindi for these 3 vowels in Korean.

However, for this one, the vowel you chose /a/ is far different than the target vowels. Vowels in these words are from कंठोष्ठय और ओष्ठ्य वर्ग but the one you chose is from कंठ्य वर्ग.

/J/ and /ch/ are two different consonants in Korean. So, like previous ones, I’d suggest using जी, ची
image
ㅈ ㅊ are Palatal and have sudden burst of air when they’re spoken.
Similarly, झ छः are Palatal and are also महाप्राण, meaning, sudden burst of air comes out from mouth when spoken.
In my opinion, using consonants from अल्पप्राण (ज/च) where no air is released upon being spoken wouldn’t be a great idea. I know, a lot of subbers use ज/च for j and ch, this is because of the thinking /j/ would mean ज and /ch/ would mean च (thanks to online slangs). But, our goal is to transliterate Korean and not English.

These again are four different sounds which means four different vowels in Hindi to account for the sounds.

Read this page on Devanagari for more information. Devanagari - Wikipedia and Hangul - Wikipedia
I like reading :sparkles: science :sparkles: behind languages, their origin, pronunciations, vowels and consonants. :face_with_hand_over_mouth:

And recently, without even her realizing, I started learning Telugu. Thanks to you, Padma :full_moon_with_face:

2 Likes