Les accords du féminin pour un boys love

Bonjour à tous et à toutes,
Je regarde des BL en ce moment et le mode de traduction a changé.
Je comprends que l’intelligence artificielle ait pu tout généraliser de manière abusive mais, personnellement, je trouve pénible de voir accorder au féminin des personnages qui sont masculins.

j’aimerais comprendre pourquoi la traduction en sous-titres maintient les accords du féminin alors qu’il s’agit en fait l’histoire d’amour entre hommes…

Par ailleurs en français la marque du mépris pour les histoires d’amour entre hommes passe par le féminin “une tarl***”, “une ped**”
Il me paraît embêtant quand même de rester dans cet accord qui dénie le respect de genre…
Les hommes ne sont pas moins des hommes ,des masculins , parce qu’ils s’aiment… Maintenir le féminin me paraît un manque de respect dans cette situation.

Je comprends que ça puisse être un manque de correcteurs.trices mais j’espère que ces erreurs de l’intelligence artificielle pourront être corrigées.

Pouvez-vous m’éclairer sur la situation des sous-titres en ce moment ? Je suis tout à fait consciente que le sujet est délicat mais j’espère que nous pourrons en parler sereinement.

Merci

Ansha

2 Likes

Tous les dramas sont maintenant traduits par une IA. Nous mettons du temps pour corriger parce que nous sommes de moins en moins nombreuses/nombreux. Le problème des erreurs d’accord de genre faites par le robot traducteur sont générales et ne touchent pas que des boys love. Ils se retrouvent dans TOUS les dramas, peu importe leur style. Et s’il n’y avait que les erreurs d’accord ! Les tutoiements/vouvoiements sont aussi complètement aberrants. Le vocabulaire utilisé est absurde, etc…
Si vous voulez voir un drama correctement écrit, il faut maintenant patienter (et parfois longtemps, la taille des équipes de correction étant de plus en plus réduite) jusqu’à ce que tous les épisodes soient corrigés.

2 Likes

Comment on fait pour rejoindre une équipe en tant qu’éditeur? Faut-il avoir fait de la traduction sur Viki avant ou pas nécessairement? Ou bien être traducteur veut dire corriger l’IA?

1 Like

@kobolt Perhaps you can guide this person, tx.

1 Like

Bonjour, de nos jours être traducteur, c’est presque toujours corriger les traductions de l’IA. Parfois, ces traductions sont si mauvaises, que ça revient à tout retraduire. Parfois, ce n’est pas si mauvais et ce sont surtout des corrections de masculin/féminin ou des tutoiements/vouvoiements.
Donc, essaie déjà de rejoindre une équipe en cherchant les nouveaux dramas qui arrivent sur viki, ils sont susceptibles d’avoir des équipes en cours de recrutement, tu auras alors toutes tes chances !

1 Like

Bonjour et merci de ces précisions mais ça ne résout pas le problème des traductions de l’interface artificielle sur des dramas déjà publiés, je suppose que les équipes s’activent mais peut-être ont-elles besoin de renfort ?
Parfois, être recruté par une équipe est un petit peu difficile, certains se croient vraiment très important quand il recrutent leurs équipes, j’ai eu de bonnes expériences et aussi de mauvaises avec des personnes qui agissent comme les chefs au travail.
Nous sommes tous des bénévoles, chacun assume son rôle, le mépris n’a pas sa place ici…
Je pense que toutes les personnes sincères seront d’accord avec ça.

Besoin de renfort ?

Bonjour Élodie, pour rejoindre une équipe il faut aller sur un ordinateur, depuis l’application je ne trouve pas le lien. Sur le site internet de wiki, dans la barre du haut tu vois communauté, tu cliques dessus
Ensuite l’onglet s’ouvre en haut toujours et tu vois trouver
un projet
et là tu postules pour les projets proposés… Tu sélectionnes dans quel genre tu veux intervenir ou provenant de quelle langue / pays, et là tu peux découvrir les propositions, malheureusement il n’y a pas les bandes annonces mais tu peux les trouver facilement sur Youtube par exemple, et ensuite tu proposes tes services et tu vois si l’équipe est sympa et si elle t’accepte.
Voilà :slight_smile:

Je n’ai pas de boys love en modération, donc je pense qu’il faudrait que tu demandes aux modératrices des dramas pour lesquels tu penses qu’il y a des problèmes de trad s’il y a des places de correctrice.

Oui. Nous pouvons faire cela aussi. Merci cobold. Je suppose que si cela n’a pas été fait, c’est que l’équipe n’a pas eu le temps de le faire, alors oui, proposons notre aide additionnelle !:balloon::heart: