Les dramas, le français, et moi?

Coucou, tout le monde !
Je ne sais pas si ma démarche intéressera, mais je pense tout de même que ce serait bien pour certains.
Revoir les bases, approfondir et trouver les astuces pour perfectionner son français, ne peut être que bénéfique pour chacun. Car oui, personne n’est parfait, et on fait tous des fautes. :smile:

Hello,
Cela peut être intéressant. Effectivement, on a tous nos lacunes. Un petit rappel ne ferait de mal à personne, surtout quand on s’implique dans la traduction. Peux-tu nous en dire un peu plus sur ta façon de voir ce topic ?

C’est “The Segmenter 101 Project” qui m’a inspiré.
Revoir les terminaisons que nous ne connaissons pas assez, ou apprendre à savoir quand et quel temps, accord utiliser. Il y a des erreurs acceptables, mais quand je vois que quelques traducteurs ne connaissent pas les terminaisons de l’indicatif, je pense que ça pourrait aider.
Mais j’ai aussi créé ce poste pour que l’on puisse s’entraider, et se perfectionner.

Je ne sais pas si mon idée est assez claire ?

Difficile la traduction.
Comme disait un de mes enseignants: traduire est tout un art.
Il faut maîtriser sa propre langue, rendre la traduction fluide tout en gardant le sens, changer les temps s’il le faut (car par exemple, traduire de l’imparfait par de l’imparfait n’est pas toujours idomatique). Ce qui est ardu ici, c’est la traduction de phrases anglaises qui dégagent encore de la syntaxe “asiatique”. Alors le dilemme du traducteur: “Je conserve pour garder de l’authenticité” ou “je change car le rendu ne fait pas très français”. C’est pour ça qu’il est préférable, dans un idéal impossible, que ce soit un seul traducteur qui fasse le travail et ses choix.
Pour en revenir au sujet du post en lui-même, personne n’est le roi de l’orthographe et un petit rappel à l’ordre n’est pas du luxe. Chacun connaît ses lacunes, moi la première, et devrait y travailler. Le français est loin d’être simple. Nous ne sommes pas gâtés!
Par contre, je ne conseillerais que trop de se relire avant d’enregister sa ligne. Parfois, il y a tant de fautes qu’on se demande si la personne n’ignore pas intentionnellement toutes ses fautes soulignées en rouge… Mystère.
Si une personne a un doute: site de conjugaison ou d’orthographe. C’est si simple.

Tu n’as pas tort ! Mais soit les gens sont aveuglés et ne perçoivent pas les fautes qu’ils commettent, et quand ils s’agit de pointer celles des autres ce sont les premiers, ou bien quand tu proposes des liens vers des sites de conjugaison, personne n’y fait attention…
Comme moi, le passé composé et l’accord avec le COD me pose problème. Mais à force de rigueur, je commence à mieux maîtriser.

1 Like

Coucou,
Intéressant sujet que voilà ! Les piqûres de rappel ne font jamais de mal.
Je comprends ton idée, mais j’avoue avoir du mal à visualiser la forme que tu veux lui donner. Je m’explique : s’agirait-il par exemple de lister ici des aides et astuces ? Créer quelque chose de différent tel une page / un document ou même nous impliquer chez la NSSA ?
En parlant de piqûre de rappel, voici un document que je trouve très bien réalisé : https://docs.google.com/file/d/0B5TXJoS_Q7CGMHlFM0F3S1hqZzA/edit

Il m’est avis qu’il s’agit là d’une facette du travail d’édition. En tant qu’éditrice, j’homogénéise le tout pour que ce soit plus “lisse” au niveau de la forme. Quant aux choix de traduction, je fais souvent faire un choix en équipe. Mais il est vrai que ça reste tout de même un casse-tête. (^^,)

1 Like

Je traduis, malheureusement, très souvent des dramas toute seule, personne n’étant intéressé pour de multiples raisons, et être la seule traductrice à faire des choix n’est pas ce qu’il peut y avoir de mieux. Je suis bien contente quand quelqu’un apparaît soudainement et me propose une chose ou une autre. Une autre tournure, une autre idée.
De même être la seule éditrice n’est pas une bonne chose, je sais bien que je laisse passer des erreurs, souvent les même d’ailleurs. :smile:
Et effectivement, personne n’est le roi de l’orthographe, j’ai provoqué une dispute de profs de français, il y a peu de temps avec une question d’accord qui venait d’une édition que j’avais à faire sur viki. :smile:

2 Likes

Merci pour cette fiche google ! :slight_smile:
C’est exactement ça. Viki est un site de volontaire donc j’ai pensé que ce serait bien d’avoir un sujet pour poser des questions sur la langue française.
Après pour ce qui est de la NSSA, est-ce possible ? Il faudrait trouver des personnes qui seraient partantes pour, et soumettre l’idée à Viki… mais vu comment fonctionne Viki en ce moment, ce n’est pas gagné.
Et puis NSSA française, qui serait intéressé ? Très peu de personnes je pense.

1 Like

Ah, le fameux doc google, le seul de mes posts fait avec Silme qui a été sauvée de l’ancien viki par kawaiie (merci à elle). On l’avait fait lors de la traduction de that winter the wind blow qui était une des pires éditions que j’ai eu à faire.
Grand souvenir ! J’ai failli arrêter de faire de l’édition à cause de ce drama !

L’abréviation NSSA, c’est la ninga académie pour les sous-titres ? c’est guilitoy, charlie40 et moi qui en faisons partie, on n’est jamais arrivé à recruter, toutes les traductrices calamiteuses à qui on l’a proposé avec tout le tact possible de la terre, ont refusé

Hmm, oui, une sorte de FAQ, c’est peut-être envisageable. Mais encore une fois, on tombe sur la même question : est-ce qu’elle serait lue ? De même que les guides de la NSSA et autres, si Viki ne fait pas l’effort d’apporter les informations nécessaires aux personnes qui en ont besoin, peu importe ce que l’on fait, seul un petit cercle pourra être touché.
Pour la NSSA, on rejoint ton autre discussion “coup de gueule” dans laquelle quelqu’un disait, avec raison, que les personnes qu’il faudrait former ne sont pas celles qui s’intéresse à une possible formation, malheureusement. À méditer. :confused:

Oh, quelle histoire ! Eh bien je suis bien contente que cette édition n’ait pas eu raison de toi. Que ferions-nous sans une super éditrice !
Je ne sais vraiment plus comment je suis tombée sur ce document, mais aujourd’hui, mon message de bienvenue à toute nouvelle traductrice comporte ce lien ainsi que le guide français de la NSSA. En espérant que cela puisse servir. J’essaie là où je peux.

Ah bah, je viens de l’apprendre ! Aurais-tu un lien, s’il te plaît ?
Et tu pourrais m’expliquer le fonctionnement. Donc vous n’êtes que 3 pour le moment ?

C’est vrai…
On a beau retourner le problème dans tous les sens, si peu sont informés ou si d’autres ne sont pas intéressés, c’est compliqué.

J’ai fais un saut quand je suis tombée sur mon document xD
Je ne sais même plus pourquoi je l’avais fais. Si je me souviens bien, c’était lorsque Viki avait changé d’interface et que les gens prenaient pas du tout la peine de lire les instructions, etc. Puis, on avait plus de “pages” où mettre nos topics, donc, j’ai dû le mettre sur google doc. C’est ce qui a mené petit à petit aux autres modérateurs à faire des documents google pour leurs teams.

Maintenant que @kobolt le mentionne, c’est vrai que TWTWB était… on va passer. J’ai même laissé tombée la trad après un moment car de toute façon, les gens n’en faisait qu’à leur tête et repassaient sur les trads des autres pour avoir le plus de sous-titres possibles. C’en était décourageant.

Ensuite, pour en venir au sujet, le problème c’est que, comme dit ici-même, les personnes qui devraient lire les documents et les utiliser ne le font malheureusement pas. Je demande pas un français impeccable. Même moi, je fais des fautes. Mais si au moins, je peux éviter du langage SMS, des fautes d’homophone (les à/a, ces/ses/c’est/s’est, on/ont, ça/sa), ou des trads google translate, ça serait déjà pas mal.
C’est pas pour rien que je me tue la tête à faire des documents google avec les instructions, des liens vers dictionnaires, etc et tableaux de vouvoiement. C’est pas pour faire jolie quoi ^^’
Des fois, je me demande à quoi ils peuvent bien servir mes doc.
Mais bon, c’est déjà moins pire qu’il y a quelques années.
Au moins, maintenant, si on le veut, on peut limiter les gens qui traduisent sur tel ou tel drama, fermer nos épisodes, etc.
Encore heureuse qu’il y ait toujours des nouveaux intéressés à faire des efforts et non juste nous balancer des: Je fais ça pour le fun. On est pas à l’école.

@viicky_w Le document de la NSSA: https://docs.google.com/document/d/1cMgf_hP8hS7NcGlTgtaLZ_DPObeebFABEblpYeJ3U48/pub

C’est vrai que c’est rageant, quand on se donne la peine de donner un maximum d’instructions, de se rendre compte que c’est peine perdue.
Mais allez ! On y croit ! Sur un certain nombre de volontaires, il y en aura bien quelques-uns qui prendront le temps de les lire, ces documents, plutôt que de se lancer bille en tête dans la traduction.
Peut-être, pour chaque postulant, faudrait-il faire signer (virtuellement s’entend) une charte stipulant que la personne a bien lu les instructions et qu’elle s’engage à les respecter au mieux. Cela pourrait constituer une condition pour l’accepter dans l’équipe.
“Je fais ça pour du fun, on n’est pas à l’école” ? On fait tous ça pour le fun, ça n’empêche pas de faire les choses correctement. On est passionné ou on ne l’est pas… et savoir se remettre en question permet d’avancer.

2 Likes

Je pense que le problème est que les personnes qui auraient le plus besoin de conseils en orthographe/grammaire sont celles qui iront jamais se renseigner sur internet ou poser des questions.

Après pour ce topic, je ne sais pas trop comment tu veux le faire. Mais si les gens ont des questions et ne comprennent pas les livres de grammaire, ils peuvent les poser ici et on pourra peut-être les aider, genre l’accord du participe passé selon l’auxiliaire :stuck_out_tongue:

C’est tout à fait ça @kawaiie
Merci pour la fiche ! Je viens de me rendre compte que je l’avais déjà lu, vu qu’elle était dans mes favoris ^^

@fizban65 Oui, mais signer la charte n’assure pas que la personne l’ait lue entièrement :confused:
C’est comme pour les téléchargements. Les gens téléchargent, mais rare sont ceux qui lisent les politiques du logiciel. Donc, sur Viki ? Je ne sais pas.

@kurama Oui, voilà ! Ce serait bien ça. :grin:

Tu as sans doute raison. Je suis peut-être naïve. Mais, pour le coup, une personne qui s’est engagée, il est peut-être plus facile de la rappeler à l’ordre, voire de la sortir de l’équipe si elle ne fait aucun effort.

L’idée est intéressante, mais il faudrait garder une certaine convivialité aussi.
Le fait de signer une charte pourrait peut-être faire fuir certaines personnes.

1 Like