Mi propongo Subber!

Ciao a tutti! Approfitto anche io e mi offro per traduzioni ENG-ITA:)

Ti ho mandato un p.m.

Salve, mi propongo anche io! eng-ita

Colgo l’occasione rispondendoti di farlo leggere anche a chiunque altro si voglia proporre.
Non bisogna mai andare a tradurre senza chiedere il permesso al moderatore della serie, come hai fatto tu
Se non c’è moderatore italiano (il suo nome si trova cliccando su Volunteers oppure c’è scritto proprio nella pagina principale della serie), bisogna scrivere al Channel manager. (il suo nome sta su in alto a sinistra, proprio sotto il titolo).
Si può entrare liberamente solo quando non esiste Channel Manager (succede in alcune serie e film vecchi), oppure quando al posto del nome del Channel Manager c’è il logo celeste con un V, che significa viki.

Nel tuo caso, dei quattro progetti a cui hai contribuito, solo in uno sei parte di un team.
Capisco che essendo nuova non sapevi come funzionano le cose qui. Non sei certo l’unica, è successo un po’ a tutti, anche a me, quando ero appena arrivata. Però ora sto cercando di diffondere l’informazione a tutti quelli che verranno qui e leggeranno i post precedenti. Più su, in un’altra mia risposta, ho un link utile dove spiega tutto.
Stai un pochino attenta però ai tempi dei verbi
(Era inevitabile che sarebbe successo prima o poi.–> che succedesse). E in italiano diciamo “ehi”, non “ehy”. E “sì” ha sempre bisogno di accento.

Se hai bisogno di aiuto non esitare a scrivermi (il mio nome utente su viki è identico a questo).

4 Likes

Ne approfitto anche io, mi propongo come subber!!
Da inglese, francese o spagnolo a italiano

Ti conviene cominciare con dei vecchi film e arrivare pian piano ai 3000 sottotitoli, sennò la maggior parte delle serie non le potrai nemmeno vedere, non avendo vikipass.
Sempre stando attenta a chiedere se c’è un moderatore italiano o un Channel Manager.
C’è anche un altro modo, puoi fare captioning, cioè se ci sono dei hardsubs inglesi, ricopiarli, sempre in inglese, in Subtitle Editor, in modo che i teams delle altre lingue possano tradurli.
Guarda qui. C’è una lunga lista di progetti che hanno bisogno di aiuto. Guarda dove dice “hardsubbed, need transcribing”.
https://discussions.viki.com/t/the-following-channels-need-help-either-in-segmenting-and-subbing-or-only-in-subbing/13427/59

ad esempio questo
https://www.viki.com/tv/29476c-auction-house
(hardsubbed need segmenting and transcribing)

grazie milleeeeee

1 Like

Salve, vorrei propormi anche io come subber!! Eng > Ita!! Grazie mille in anticipo!!

Anch’io vorrei propormi per tradurre, Eng>Ita.

Chi vuole essere subber ita di uno dei progetti di cui sono moderatrice
legga qui–>https://discussions.viki.com/t/cerco-traduttori-italiani-per-2-progetti/20290 :kissing_heart: :heartbeat:

Please send me a message to my profile.

Salve! Anchio mi propongo come subber eng-ita

1 Like

Ciao ^-^ Se vuoi puoi aiutarmi con “love is back”:heartbeat: Dai un’occhiata qui :wink:
https://discussions.viki.com/t/cerco-traduttori-italiani-per-2-progetti/20290/4

Cerco subbers per un c-drama! :blush:

https://discussions.viki.com/t/c-drama-cerco-subbers-per-our-glamorous-time/21212

Salve io mi propongo come Subber eng-ita

Anche io vorrei propormi come subber dall’inglese all’italiano

1 Like

Salve,
Vorrei anche io propormi come subber eng-ita. Grazie Irmar dei link che hai postato che aiutano a capire come poter poter iniziare la traduzione.
:hugs:

1 Like

Vorrei propormi come subber😊

ciao, vorrei propormi anche io come traduttrice

Cara Alice,
in questo momento io non ho qualche progetto in moderazione.
L’unica cosa a cui sto lavorando è il mio progetto formazione e perfezionamento subber, che comprende alla sua fine anche una parte pratica, cioè sottotitolare un vero drama.
Ti conviene cercare i nomi dei moderatori italiani (guardando sulle pagine dei drama) e scrivere a loro dei messaggi chiedendo a ognuno se ha bisogno di persone.

In bocca al lupo!