Salve a tutti
Come da titolo mi propongo come traduttrice eng-ita
Se vi serve aiuto contattatemi pure!
Ti ho mandato un P.M.
ciao! mi propongo anche io come subber! EN, FR, DE, NL, ES > IT
Ciao Matteo, e benvenuto qui a viki. Ti ho mandato un p.m.
Ciao Irmar! Grazie! Non credo di aver ricevuto un tuo messaggio (o meglio nella mia casella di posta in arrivo non lo trovo)
Non in questa casella di Discussions, nella tua casella di viki.
Ciao!! Approfitto anchâio di questa discussione e mi propongo come subber eng-ita. :).
Cara Elena,
vedrai che moltissimi progetti di quelli piĂš nuovi non sono visibili dallâEuropa. Ci troverai il messaggio âRestricted for your regionâ o qualcosa del genere.
Per poterli vedere e dunque anche tradurre, bisogna diventare Qualified Contributor. Persino comprare una viki pass per 5 euro al mese non risolve questa faccenda geografica, perchĂŠ dipende dalle licenze, dai termini del contratto di viki con le varie reti televisive a cui appartengono le serie e i film.
Per diventare Qualified Contributor trainee bastano 1000 sottotitoli, e per diventare Qualified Contributor ce ne vogliono 3000.
In pratica si tratta di tradurre un intero film da sola. Però bisogna trovare uno di quei vecchi film, o vecchie serie, dove vedi che Channel Manager (lâicona sotto il titolo, a sinistra) è viki (icona quadrata azzurra)
Quindi vai su âExploreâ, e a destra, dove si sceglie lâannata, scegli delle annate un poâ vecchie, prima del 1960. Ci sono tantissimi film âclassiciâ da tradurre.
Ecco qui una breve guida utile per chi è nuovo qui su viki.
E,
Prima di cominciare a tradurre, personalmente ti consiglierei di leggere attentamente questo documento, che mando a tutti i miei collaboratori. Si tratta delle linee guida specifiche per i traduttori italiani.
Facci sapere come stai andando. Se vuoi, quando sei arrivata a buon punto con il numero di sottotitoli, mandami un p.m. qui (clicchi sulla bustina) https://www.viki.com/users/irmar
In bocca al lupo, o, come si dice in coreano, âFighting!â
Ciao a tutti! Approfitto anche io e mi offro per traduzioni ENG-ITA:)
Ti ho mandato un p.m.
Salve, mi propongo anche io! eng-ita
Colgo lâoccasione rispondendoti di farlo leggere anche a chiunque altro si voglia proporre.
Non bisogna mai andare a tradurre senza chiedere il permesso al moderatore della serie, come hai fatto tu
Se non câè moderatore italiano (il suo nome si trova cliccando su Volunteers oppure câè scritto proprio nella pagina principale della serie), bisogna scrivere al Channel manager. (il suo nome sta su in alto a sinistra, proprio sotto il titolo).
Si può entrare liberamente solo quando non esiste Channel Manager (succede in alcune serie e film vecchi), oppure quando al posto del nome del Channel Manager câè il logo celeste con un V, che significa viki.
Nel tuo caso, dei quattro progetti a cui hai contribuito, solo in uno sei parte di un team.
Capisco che essendo nuova non sapevi come funzionano le cose qui. Non sei certo lâunica, è successo un poâ a tutti, anche a me, quando ero appena arrivata. Però ora sto cercando di diffondere lâinformazione a tutti quelli che verranno qui e leggeranno i post precedenti. PiĂš su, in unâaltra mia risposta, ho un link utile dove spiega tutto.
Stai un pochino attenta però ai tempi dei verbi
(Era inevitabile che sarebbe successo prima o poi.â> che succedesse). E in italiano diciamo âehiâ, non âehyâ. E âsĂŹâ ha sempre bisogno di accento.
Se hai bisogno di aiuto non esitare a scrivermi (il mio nome utente su viki è identico a questo).
Ne approfitto anche io, mi propongo come subber!!
Da inglese, francese o spagnolo a italiano
Ti conviene cominciare con dei vecchi film e arrivare pian piano ai 3000 sottotitoli, sennò la maggior parte delle serie non le potrai nemmeno vedere, non avendo vikipass.
Sempre stando attenta a chiedere se câè un moderatore italiano o un Channel Manager.
Câè anche un altro modo, puoi fare captioning, cioè se ci sono dei hardsubs inglesi, ricopiarli, sempre in inglese, in Subtitle Editor, in modo che i teams delle altre lingue possano tradurli.
Guarda qui. Câè una lunga lista di progetti che hanno bisogno di aiuto. Guarda dove dice âhardsubbed, need transcribingâ.
https://discussions.viki.com/t/the-following-channels-need-help-either-in-segmenting-and-subbing-or-only-in-subbing/13427/59
ad esempio questo
https://www.viki.com/tv/29476c-auction-house
(hardsubbed need segmenting and transcribing)
grazie milleeeeee
Salve, vorrei propormi anche io come subber!! Eng > Ita!! Grazie mille in anticipo!!
Anchâio vorrei propormi per tradurre, Eng>Ita.
Chi vuole essere subber ita di uno dei progetti di cui sono moderatrice
legga quiâ>https://discussions.viki.com/t/cerco-traduttori-italiani-per-2-progetti/20290
Please send me a message to my profile.
Salve! Anchio mi propongo come subber eng-ita