That made me laugh!!
“BBC Culture looks back at the greatest mistranslations of the past, with a 19th-Century astronomer finding signs of intelligent life on Mars and a US president expressing sexual desire for an entire nation.”
1. Life on Mars
“When Italian astronomer Giovanni Virginio Schiaparelli began mapping Mars in 1877, he inadvertently sparked an entire science-fiction oeuvre. The director of Milan’s Brera Observatory dubbed dark and light areas on the planet’s surface ‘seas’ and ‘continents’ – labelling what he thought were channels with the Italian word ‘canali’. Unfortunately, his peers translated that as ‘canals’, launching a theory that they had been created by intelligent lifeforms on Mars.”
Translation tip from Rstone: If it sounds too good to be true, it probably is. Don’t expect that words spelled and pronounced similarly in another language will have the same meaning.
2. Pole position
"Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President’s 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that’s what his interpreter said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people’s ‘desires for the future’.
Earning a place in history, his interpreter also turned “I left the United States this morning” into “I left the United States, never to return”; according to Time magazine, even the innocent statement that Carter was happy to be in Poland became the claim that “he was happy to grasp at Poland’s private parts”.
His translator, Steven Seymour, specialized in Russian and, as you can imagine, this was his first and last job translating Polish.
Translation tip from Rstone : Even when languages have related roots, it’s best not to assume you can wing it.
3. Keep digging
"In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was interpreted as saying “We will bury you” to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West.
Yet when set in context, Khruschev’s words were closer to meaning “Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in”.
Translation tip from Rstone : As many foreign speakers have learned the hard way, idioms don’t always translate well. The overall meaning in context of an idiom is usually more accurate than the individual words.