Gah. It’s long… I always aim to be concise, but it never seems to work out >.>
Manager/moderator duties also tend to vary from channel to channel, but I can share my experience/observations with it. There might be a set of things that have become the norm on some channels, but I’m definitely still figuring it out as I go. I think the manager would make clear what they expect of you as a moderator (or whatever else), or at least have some discussion about it though.
Managers (often) start up a channel are like the head of the channel. If there needs to be contact with Viki, they’re usually the one to take on that responsibility.
The manager chooses or approves moderators (among other positions). I think managers also end up picking up responsibilities that no one else ends up taking. And from that, manager and moderator duties sort of overlap.
Generally speaking, I’d think each language moderator is in charge of subbing and other things related to the language they’re moderating. They find translators, editors, etc. for their language and make sure subs get done well. And for me, they’re the bridge between manager/moderator and subbers (or segmenters), relaying info and updates, etc.
From what I’ve seen, most languages have one or two language mods, with the exception of English moderators. Sometimes it’s because there are also moderators that check segmenting as well as mods monitoring translations. Sometimes you have mods in charge of channel games or other things. And mods also probably watch out for abusers on the channel.
Moving on. With editors, it sort of depends on who the editor is. Often times, there can be someone who’s just fluent in the language they’re editing (e.g. English) - making sure spelling and grammar is right. They also make sure names are consistent across episodes.
But then you also have editors who are fluent in the original language and the language they’re editing. Then, presumably, they’d check for correctness in translations too - at least somewhat. Some editors also end up doing some spot translating (or filling in blanks that translators missed).
I know you didn’t ask about translating and segmenting per se, but I’d just like to throw it out there. If you plan to help segment, you should be able to do it well (and if necessary, in a timely manner). Similarly, if you plan to help translate, you should be fluent or at least have a good grasp of both languages you’re working with.
If you do this stuff well, there’s less time spent editing and fixing, which just makes it easier on everyone involved.
Right so. As a common courtesy, on most channels (unless stated otherwise), I’d say it’s a good idea to contact the channel manager or moderator for your respective language if you’d like to help. And wait for a response before diving in.
A lot of channels will post info about who to contact on the channel wall. And they also post channel rules, etc. So check those out. If you get permissions to help on the channel, you should be briefed on what’s expected of you or at least directed to some guidelines. And if you’re unsure of stuff, definitely ask the managers or mods - it’s part of their role to be there for that stuff.