name of the movie is Diamond lover and on Netflix. this is a Chinese movie. and one of my young favorite actors, Rain is in it. do the Korean actors do this often, and I guess I should ask do the Chinese actors also do the same? i mean acting in other country dramas. I haven’t started this movie as of yet, guess I just want some feedback about these actors. I am just surprised is all.
I’m no authority on the subject, but I’ve noticed some Korean actors are cast in Chinese shows and vice versa.
Have you ever visited the site My Drama List? It’s a good resource for finding projects for various actors, or if you don’t know actor/cast names, you can look up the drama/movie and find the listing of cast along with various comments from fans. I didn’t watch “Diamond Lover” (it’s on Viki too, but it’s episode count was reduced, hence director’s cut). I like Rain and even bought the set of his popular drama “Full House”. You can watch it on Viki too, I recommend it.
Here’s the link for Jung Ji-hoon’s page (Rain):
https://mydramalist.com/people/241-rain
Personally, I tried watching Park Hae-jin in a Chinese drama (2016 drama “Far Away Love”) but the voice dubbed for his character (another actors voice is used for him) was distracting and I dropped the show.
https://mydramalist.com/16939-far-away-love
Some Chinese actors have been in Korean shows. Chen Bolin (Taiwanese actor) was in a movie with Korean actress Ha Ji-won. But he primarily spoke English. I liked the movie.
https://mydramalist.com/15505-life-risking-romance
Hope this helps you out a bit. You can always send me a message if you want to talk some more.
https://www.viki.com/messages/new?username=aznative
Bye for now!
I find it terrible. First of all, depriving an actor of his voice is depriving him of half of his acting. Secondly, the Chinese actors who do the dubbing are… well, let me not generalize, but I’ve seen 3-4 such instances and even good actors seemed so ridiculous that I had to drop the drama.
Chinese are used to dubbing even their own actors after shooting. It is said that this happens because many Chinese dramas are shown every day, sometimes two episodes per day, so the shooting schedule does not let the actors have time to learn their lines. So during the shooting they say whatever words - they could recite the telephone directory if they like - and then they go to the studio and read their lines to dub themselves. As you may understand, this does not lead to especially good acting, when you don’t even know what your character is supposed to be saying. They know what is happening, the general mood of the scene, the director will surely tell them the feelings, but not the exact words, so how can their face expressions match?
A Korean actor in this situation usually refrains from opening his mouth too clearly, so that the dubbing won’t be too visible: this makes for some awkward espressions. It is obvious that they only do it for the money, and to keep Chinese fans, not because they think that such work will advance their acting skills or their reputation.
I mean… just NO!
yeah, whirlwind 2 comes to mind, I think I stopped on about the
second or third episode, not subs but trying to keep up with the
dubbing of the voice & mouth. 2 a day? no wonder.
awkward is the words I could agree on. and they do it for the money.
did any of these get real recognition or what? I mean the dramas as
well as the actors too…
as for aznative, yes I do know that link and sometimes go there to find out something about the actors & actresses.
thanks for the feedback, this was interesting to me.
Actually, I’ve heard another reason for it. I don’t know if it’s because of your explanation or mine or maybe both. I learned that Chinese actors get dubbed, because they have to speak Standard Chinese that’s understandable for every Chinese person no matter where they live. If a actor comes from a certain region and he speaks with the regional accent, his voice needs to be dubbed by someone who speaks with the standard accent. That’s why there are Chinese movies and series with Chinese subtitles for viewers to depend on and in that case actor’s voices don’t need to be dubbed.
Oh yes, that reason is definitely there as well! I had forgotten to mention it, thanks for bringing it up.
But the fact that even those who do speak standard Chinese get dubbed means that they are both valid.
Actually this reminds me of the situation in old Italian cinema. People like Sophia Loren, who had a thick Neapolitan accent, were routinely dubbed back then.
wow sure didn’t know that! thanks for that, and I think I do remember a couple of movies, different voices??
@emmelie96
Thank you. A friend of mine who is Chinese explained it the same way.