Pentru toti fanii “Heirs” si pentru toti cei care au avut sau vor avea tentative de a subtitra la acest serial

Pentru toti fanii “Heirs” si pentru toti cei care au avut sau vor avea tentative
de a subtitra la acest serial.

ECHIPA NOASTRA ESTE COMPLETA!
NU AVEM NEVOIE DE TRADUCATORI!

Mai clar de-atat nu stiu cum sa va explic. De cand a inceput difuzarea serialului am fost “atacate” din toate partile de diferite persoane carora li s-a parut o idee buna sa traduca in conditiile in care nu au vorbit cu moderatorii.

Dragii mei, se pare ca multi dintre voi nu stiu regulile acestui site si altii au impresia ca nu exista reguli. Dar exista si le gasiti la:
http://viki.zendesk.com/entries/21040197-Viki-Community-Guidelines-

Subtitling Guidelines
Contact Channel Manager and/or Moderators before starting to sub.

  1. Treaba moderatorului e sa indrume, sa ghideze, sa te invete cum sa traduci bine, corect si repede.

  2. Va apucati de tradus pentru ca nu mai aveti rabdare, va plictisiti, vi se pare ca noi lucram prea incet sau din cine stie ce alte motive dar INCETINITI PROCESUL DE SUBTITRARE si mai mult!
    Asa cum spunea si danylor pe forum: nu vor exista subtitrari la timp daca se continua asa. Episoadele vor fi blocate aproape mereu pana la disponibilitatea majoritatii dintr-o echipa. Daca vedem ca vin persoane neautorizate sa traduca vom fi fortate sa blocam subtitrarea.
    Astfel, chiar daca traducatorii sunt online si sunt dispusi sa traduca, trebuie sa astepte sa venim noi acasa si sa deblocam episodul si abia atunci se pot apuca de treaba.
    Ma urmariti?

    Un episod este impartit in 6 parti iar fiecare parte are desemnata un traducator. Cand voi va apucati sa traduceti, ne calcati pe coada rau de tot - ca s-o spun pe romaneste.
    Practic, va bateti joc de persoana care a muncit si munceste ca sa traduca serialul - pentru ca, in majoritatea timpului, traducerile sunt groaznice, ca sa nu mai spun facute cu google translate, iar traducatorul desemnat trebuie sa vina sa editeze tot felul de aberatii cand ar putea sa-si petreaca timpul liber intr-un mod mult mai placut.

  3. Nu vreau sa deschid subiectul ca NOI NU SUNTEM PLATITI pentru munca asta.

  4. Pentru toti cei care vin cu mesaje de genul “a aparut episodul x, de ce nu e tradus?”
    Nu e tradus pentru ca NICI IN LIMBA ENGLEZA NU ESTE TRADUS!
    Noi trebuie sa asteptam ca episodul sa fie tradus din coreeana in engleza si sa fie si EDITAT inainte sa ne apucam de traducere. Iar daca isi imagineaza cineva ca noi stam 24/24 in fata calculatorului ca sa vedem fix secunda in care au terminat americanii de tradus, va trebui sa va dezamagesc: nu, nu suntem la calculator 24/24.
    Si nu mi se pare normal sa ni se faca observatii si sa fim grabiti pe timpul si pe munca noastra.

  5. Avem respect pentru noi si pentru munca noastra si vrem sa oferim un produs de o calitate superioara, vrem sa avem traduceri cat mai bune, cat mai frumoase si mai corecte.
    De-asta nici nu acceptam pe oricine in echipa - oameni buni, inainte sa va apucati de traduceri, asigurati-va ca stiti limba engleza, dar mai ales, limba romana!
    Ca altfel va faceti de ras in fata lumii cu expresii de genul “v-om vedea, m-ia placut”.

Multi dintre cei care urmaresc serialele pe viki nu stiu limba engleza (altfel n-ar mai avea nevoie de subtitrare) dar sunt vorbitori (unii au chiar studii superioare) de limba romana si nimic nu deranjeaza mai mult decat sa te uiti la un serial frumos si sa intalnesti lucruri de genul “Ma salvat de la moarte” in loc de “M-a salvat” si “M-a duc la magazin” in loc de “Ma duc la magazin.”
Nu cerem imposibilul, nici noi nu suntem perfecti, dar ne asteptam sa stiti macar lucrurile elementare. Cunoasterea limbii engleze se intelege de la sine dar nici aici nu ne asteptam sa stiti tot - de-asta avem moderatori si editori - sa va ajute acolo unde nu stiti (si cu ocazia asta poate invatati ceva nou).

Traducerile proaste sau cu greseli de gramatica, punctuatie, exprimare etc fac viata grea si pentru moderatorul sau cine vine sa corecteze dupa voi.
Sa traduci fara sa intrebi moderatorul inseamna ca nu stii regulile viki si regulile pe care le-am stabilit in mod special pentru acel serial: daca folosim formele formale sau informale, daca folosim diacritice sau nu, nu stii cum am hotarat sa traducem anumiti termeni si asa mai departe. Si asa ajungem iar la punctul 2: pentru ca nu stiti regulile, nu traduceti cum trebuie. In consecinta, trebuie sa vina altcineva sa munceasca dupa voi.
Vi se pare normal?
De-asta s-a deschis in community discussions “simple reguli de traducere” si “sfaturi pentru traducatorii romani”. Va recomand sa le cititi.
http://discussions.viki.com/category/romana

Sau puteti pur si simplu sa intrebati. Nu cred sa existe vreun traducator sau moderator roman pe viki care sa refuze sa ajute sau sa raspunda la intrebarile unei persoane care vrea sa invete.
Si aici cuvantul cheie este “vointa”.
Acum tine numai de voi daca este “rea-vointa” sau nu.

optyk & morwena - moderatoarele pentru Heirs

7 Likes

Whaaaa… Dupa ce am citit mesajul asta ma simt si mai prost. Ar fi bine daca ar putea sa-l vada toata lumea inainte de a face vreo prostie pe la serialele la care munciti atat de mult. Mult succes in continuare!

Am pus chestia asta si pe pagina in romana (community wall-ul) de la Heirs…si sper ca oamenii au mai inteles cum sta treaba.
Oricum, e cam dur mesajul, stiu :))) Eram intr-o pasa foarte proasta in ziua aia, dupa un sir luuung de “traducatori” neinvitati care faceau greseli inimaginabile…this was the result ◕‿‿◕ oops

Pana si echipa engleza se confrunta cu neinvitati. E jale la acest serial. Toti managerii si moderatorii au devenit “vanatori” :PP

De[quote=“danylor, post:4, topic:426”]
“vanatori”
[/quote]
de ce ma gandesc la nenea ala cu pusca din serialul cu bugs bunny? :)) e tarziu, mintea mea a luat-o razna. dar ai dreptate, chiar e jale. mai ales cu userii noi cara baga romana, turca, spaniola peste subtitrarile in engleza si nu numai. si ne mai intreaba cand subtitram si de ce nu e gata. partea buna: “only” 12 more eps to go. sigh.

1 Like

Hahaha… numai 12? Inca e cale lunga… Eh, la Reply sa ne traduca un ep. complet??? Asta-i si mai buna. Spaniola in segmentul limbii noastre. Noi ca noi, dar echipa eng. e si mai rea si, si mai dura. Aia apeleaza la viki si mai repede, nu ca noi care incercam sa explicam inainte. Lazarini sugera sa cerem sa se adauge subberii exact asa cum adaugam segmentorii. Ar fi solutia ideala sa scapam de nepoftiti. Asa doar cei desemnati ca traducatori ar avea acces si am suferi mai putin. Tot mai buna e ideea ei decat sa cerem sa PUTEM SA LE BLOCAM EDITORUL chiar noi…

:)) Am vazut si eu ce nebunie a fost in seara asta le Heirs. Cineva zice “someone changed the english subs to … I DON’T EVEN KNOW BAD TROLL”. Da… deci viki ar trebui sa faca ceva in privinat asta. De ce ne lasa pe toti sa intram si sa editam la liber? E si vina lor din punctul asta de vedere. Un rauvoitor ar putea sa strice destul de repede un episod intreg.

salz • 32 minutes ago

ATTENTION VIEWERS! WE ARE CURRENTLY DEALING WITH
A ROMANIAN SUBBER CHANGING THE ENGLISH SUBTITLES. ALL THE SUBTITLES
HAVE BEEN CHANGED BACK IN PART 1. PLEASE BE PATIENT. THE CHANGES WILL
SHOW UP VERY SOON. TRY TO REFRESH OR CLOSE YOUR VIDEO AND START AGAIN.
WE HAD TO LOCK IT SO THAT SHE DOESN’T WRECK THE REST OF THE EPISODE.
VIKI HAS BEEN NOTIFIED. OTHER LANGUAGE SUBTITLES MAY TAKE LONGER TO BE
SUBTITLED DUE TO THIS INCONVENIENCE. THANK YOU!
-SALZ

JUST IN: THE SUBBERS ACCOUNT HAS BEEN SUSPENDED. WE CAN GET BACK TO
OUR WORK:)

exact asta s-a intamplat in seara asta. gandeste-te ca fata asta, andreea_iulia a bagat in shutdown practic tot proiectul - echipa engl a blocat episodul ca s-o impiedice sa strice ceva si mai tare si in consecinta, a intarziat toate celelalte limbi. cand am vazut comentariile de la eps 8, ca moderator pe romana, mi-a venit sa intru in pamant - desi nu e vina mea si nu am nicio putere de a o impiedica pe fata asta sa faca ceva. eu i-am trimis mesaj acum multe ore (ca a tradus la eps 8 si in romana) cu linkurile spre forum, spre reguli si asa mai departe dar nu numai ca nu mi-a raspuns, dar a continuat sa traduca. iar dupa ce am blocat romana, s-a apucat si-a tradus pe engleza si se vede bine ce-a iesit. daca inainte nu stia nimeni ce-i aia romana, acum cred ca ne-a aflat tot viki-ul =))

imi pare rau daca am stricat ceva.a fost prima data cand am incercat si nu stiam ca trebuie sa ceri voie unui moderator si asa mai departe.dar se pare ca atat cat am tradus a fost bine.inteleg engleza f bine dar imi place sa vad filmele in limba mea.imi pare rau inca o data!!!

@andreea_iulia Deci ai inteles ca ai gresit si unde? Sper ca vei citi cu mare atentie celelalte topicuri de pe forum - in special cele cu reguli si cele cu/despre subtitrari. Cat despre traducerile tale - aici nu pot sa ma pronunt deocamdata pt ca nu le-am verificat inca. O sa-ti spun ce cred despre ele atunci cand va veni vremea sa deschidem episodul 8.

apropo, nu e niciun “daca”, ci sigur ai stricat, si ai stricat multe. nimic ce nu poate fi reparat, dar sper ca intelegi cati oameni au muncit dupa tine - trebuie doar sa te uiti la sectiunea de comentarii de la eps 8 si vei intelege poate mai bine.

2 Likes

Sper ca ai raportat-o si tu la viki. Apropo de asa ceva - ieri m-am uitat la ep. 12 din Secret… hahah, la un moment dat subtitrarea a trecut de la engleza la spaniola… so, e rusinos, really!

eu nu, ca au facut-o altii si are editorul blocat deja din cate am inteles. cred.
nu stiu ce se intampla zilele astea cu spaniola, au luat-o razna, zau! se baga peste toti si toate…la secret traducea cineva in lb spaniola dar peste romana, turca, engleza si alte limbi…am vb cu pilar, all language moderator si se pare ca-i “la moda”. viki inchide conturile, astia isi deschid altele si continua tot asa, sa se bage peste tot :))

Optyk e un moderator de temut! Mai bine nu va puneti cu ea. Deja sunt subberi care au ramas fara editori, vor fi si cativa ce isi vor pierde contul si cine stie mai ce. E asa de suparator sa auzi acel “romanian”, ca suntem criticati. Inca bine ca suntem cateva persoane care am muncit mult si la multe proiecte cu cele mai active echipe engleze, a.i. suntem deja cunoscute si apreciate. Altfel, daca nu ar fi useri asa implicati ca si noi, uneori si dure (pentru ca trebuie sa mentii o anumita ordine aici), atunci am pierde aprecierile de pana acum.
Suntem aici sa muncim voluntar, dar asta nu inseamna ca nu avem interes in ceea ce facem si depunem un efort imens in a pastra o ordine, o buna organizare. Zambim cand cineva ne lauda, si ne cade bine la suflet, dupa ce uneori acem chiar si sacrificii pentru viki.

La Heirs am trait sa vad cea mai mare cacealma din cate am intalnit aici pe viki.
Dar nu va necajiti. Cat timp voi “cei nepoftiti” va cereti scuze si va asigurati ca nu veti repeta greselile voastre, totul e spre bine. Intr-o zi veti deveni poate chiar voi moderatori sau un “nume stiut” pe viki.
Trebuie neaparat sa il amintesc pe hnatiuc_beniamin aici… hahah, era intrusul meu la I Miss You. Azi, doar vizitati-i profilul. E peste tot ca segmentor, si traduce destul de ok. Isi acumuleaza experienta intr-un ritm parca accelerat. E demn de invidiat.
Apropo de traduceri - nu cred ca cineva va continua sa traduca daca nu stie, sau e chiar varza, sa spun asa. Pana si eu sau alti subberi vechi suntem adesea editati, uneori pt ca chiar am gresit, am interpretat gresit, am uitat vreun semn de punctuatie, am papat o litera, etc. Uneori e neatentia, alteori e graba, dar cel putin avem cunostintele necesare. Vreau sa spun, nimeni nu e perfect si nu cerem traduceri perfecte. Cerem traduceri bune, la asta ne referim cand spunem “de calitate” si de aceea evitam sa ii excludem pe cei care folosesc traducator online. Si apoi, mereu vor fi veni din urma editorii. Chiar si opera unui scriitor este editata inainte de publicatie…
Bun, poate am cam omis subiectul de aici, sunt cam aiurita deja si mai am de muncit. I’m out now!

2 Likes

Tii minte sa fi fost asa ceva inainte? I miss the old times…

oare-i pentru ca devin dramele din ce in ce mai populare? dar asta nu scuza chiar tot. oricum, tot sunt de parere ca ne-ar trebui reguli mai stricte, in special pentru cine vrea sa devina QC - multi “nestiutori” se-apuca de tradus doar pentru a putea urmari serialele ads free sau pt ca au restrictii de vizionare. [quote=“danylor, post:15, topic:426”]
Optyk e un moderator de temut!
[/quote]

Propozitia asta m-a speriat si pe mine :))) mai dany, cine nu ma cunoaste o sa te creada pe bune :)) de fapt, eu sunt o persoana chiar draguta (si extraordinar de modesta, se vede)…asta pana la un punct. daca se incalca o anumita linie, persoana respectiva nu mai exista pentru mine, dar cred ca asta-i valabil pentru orice om, nu?

@optyk
OPTYK -ut! Dongsaeng, nu se simte umorul prin scris, it was a joke! N-a fost la propriu :PP Si eu stiu sa atac la fel cum stiu sa ma apar.
Apropo, ai vazut topicul acela “I will leave now viki” , ceva de genul. Doamne!!!

:))) pai da, da cum ziceam - cine nu ma cunoaste, o sa te creada pe bune :stuck_out_tongue:
cine pleaca de pe viki? unde?

Este un topic, “done with viki” , vezi tu in lista ca e undeva sus. Doamne ce de argumente pe acolo.

Ce? Cand? Unde? :))))
Tocmai am terminat vizionarea celor opt episoade (de la Heirs) si mai vroiam. Atunci am realizat ca nu stiu cand se difuzeaza acest serial. Stiu ca sunt caraghioasa, dar chiar am o problema. Imi place mult un serial, dar nu am avut timp sa aflu nici macar cand pot sa-l vad.