This is what I mean, it is not fair to judge even a single translation with GT because tools are so unreliable. In my Swedish sentence “dig” indicates “you” which is not shown in the English translation with GT. Although, this sentence is not the perfect example of where subs can go horrible wrong when translated with a tool to English and yet still make complete sense in the OL.
I agree with you that it must be very difficult for CMs to know whether OL subbers are proficient enough to provide quality subtitles. To connect it with the topic OP brought up, it must be even more difficult when it’s a small language and you have very few “established” or “proven” contributors from that language that can vouch for their language skills (though this practice is not without fault either.) But I sincerely hope that GT hasn’t been used by people to determine a subber’s proficiency in subbing if the CM themselves are not familiar with the language, this could lead to a lot of unfair decisions.
I understand the desperation to resort to using GT to check the quality since we can’t know all languages in the world, and it is difficult to find proven and trusted people who know the language, especially if it’s a lesser known one, and who can vouch for the quality.
Also just want to add that I in no way doubt OPs skills in Slovenian, I don’t know the language so I can’t judge it, I’m just simply commenting on your method.