Viki

Probleme avec la modératrice d'un drama / problem with the moderator of a drama


#1

Bonjour. Je suis pour le moment traducteur d’un drama dont la modératrice ne donne plus signe de vie depuis deux-trois mois. Malgré mes messages privés - qui je le rappelle, se retrouve dans la messagerie affiliée au compte -, je n’ai pas de nouvelles. En plus, le drama en question a encore une dizaine d’épisodes à traduire.

J’aimerais bien avoir votre avis sur la question : faut-il en référer au gestionnaire de chaîne et si oui, dans combien de temps si pas dans l’immédiat ? Je n’aimerais pas créer de problèmes mais j’aimerais bien que le drama en question soit traduit le plus vite possible… Merci d’avance pour vos conseils :slight_smile:

Hello. I am currently translating a drama whose moderator has been inactive for two to three months. Even with my private messages - which I remind you, can be accessed in the mailbox affiliated to the account - I don’t have any news. In addition, the drama in question still has about ten more episodes to translate.

I would like to know your opinion on the question: should we refer it to the chain manager and if so, in how long if not in the immediate future? I would not like to create problems but I would like to translate the drama in question as soon as possible… Thank you in advance for your advice: slight_smile:


#2

You can contact the CM and explain the situation. Usually they say to send another message and wait X amount of time to see if they respond and if not, they offer a different solution. At least, that’s how it’s been in my experience.


#3

You should contact the channel manager and explain the situation. Don’t forget to mention, how many messages you have sent and when you have sent them. Usually the channel manager will contact the moderator and give her/him some time to reply. If the moderator is inactive, the channel manager could recruit a co-moderator.


#4

Bonjour,

Le plus simple et le plus rapide, c’est que tu contactes le CM en disant que:

  • tu as déjà essayé de la contacter il y a … mois/semaines en précisant que tu l’as déjà fait plusieurs fois,
  • tu lui montres le profil avec l’inactivité depuis… mois/semaines
  • que l’équipe est coincée à tel épisode, qu’il reste tels épisodes
  • et que pour terminer, vous avez besoin d’un modérateur et que tu te proposes

Le problème on l’a eu pas mal de fois, je ne comprends pas pourquoi les gens continuent de les recruter. S’ils savaient…
On finit des dramas sans modérateur ou on est co-modérateur avec un modérateur qui n’a jamais recruté, qui n’a jamais édité et qui traduit avec des fautes et qui a traduit 1 ou 2 épisodes.
Bref, les modérateurs fr il y en a bien la moitié ce sont des fantômes, par contre pour faire les commerciaux et répondre aux messages du CM ou pour demander des modérations, ils sont toujours là bizarrement, mais pas pour contribuer.

Quelle honte.


#5

Merci pour vos conseil ; la CM m’a contactée et on parle de la suite à cette “aventure avorté”.

piranna, pour ma part j’essaye de faire traduire au mieux jusqu’à la fin et de faire une première édition qui évite le plus d’erreurs grammaticale et inattention possible… D’ailleurs, je “demande” aux vikiens qui visionnent les drama que j’ai échafaudé de me notifier toute erreur. Bizarrement, je n’ai jamais eu de tels message…
Il n’est d’ailleurs pas rare que je corrige un drama en cours de visionnage. Il m’est arrivé une fois où il y avait un drama où la VOSTA avait deux segments. Le 1er avec des points de suspension à la fin. Le second avec des suspension au début. Premier réflexe : mettre une minuscule en début de phrase du second segment. Soucis lors du visionnage : plus de deux minutes séparent les deux segments…

Le souci ici, c’est que jusqu’ici la personne était fiable…

Enfin bref. Le problème est “résolu”.


Thank you for your advice; the CM contacted me and we are talking about the continuation of this “aborted adventure”.

piranna, for my part I try to translate as best as I can until the end and to make a first edition that prevents the most grammatical errors and inattention possible… Moreover, I “ask” the “vikimens” who watch the drama I have planned to notify me of any errors. Strangely enough, I’ve never had such a message…
It is not uncommon for me to correct a drama during viewing. There was a time when there was a drama where VOSTA had two segments. The first one with suspension points at the end. The second one with suspensions at the beginning. First reflex: put a lowercase letter at the beginning of the second segment sentence. Problems during viewing: more than two minutes separate the two segments…

The problem here is that until now the person was reliable…

Anyway, the problem is “solved”.


#6

J’espère que ça va s’arranger et que les spectateurs pourront regarder la fin !

On ne connaît jamais vraiment quelqu’un sur Viki, à moins de l’avoir fréquenté dans la vraie vie. Dire d’une personne qu’elle est fiable, c’est déjà bien la connaître ou avoir suffisamment travaillé avec elle (suffisamment, ce serait plusieurs dramas où elle était modératrice et que les dramas soient variés : un bien, un moins bien, un bof de l’avis général…).

On peut avoir plein de cas différents : par ex, il suffit que le drama lui plaît beaucoup et elle donnera beaucoup de son temps pour un drama qui lui plaît. Imaginons qu’après celui-ci, elle devient modératrice sur un second drama, mais celui-ci ne lui plaît pas et elle finit par le délaisser.
On peut dire qu’elle était fiable sur le 1er, mais le 2e… Pour les traducteurs aussi. C’est plus du cas par cas à mon avis chez certaines personnes.

Après, le problème c’est qu’il y a une équipe de traducteurs en fr, mais pas une équipe de modérateurs fr. Donc oui, on a besoin d’une fiabilité pour un modérateur.
Je me dis toujours : et vous, vous auriez fait quoi ?
Toi, doctor_no, tu aurais fait quoi ?
Imagine, tu es absent et on a besoin de toi sur un projet, que fais-tu ?
Ou alors tu as un rendez-vous et tu ne peux pas venir, que fais-tu ?

Et souvent, on la trouve la réponse.
Si tu es une personne responsable ou pas, c’est là aussi qu’on voit si la personne est un modérateur fiable ou pas (là mais pas que).

Une absence, une équipe et des spectateurs, un modérateur est en charge de plein de monde avec qui il n’a pas forcément contact.
Pour moi, un modérateur, c’est un manager. Ça ne se voit pas, mais il gère et motive une équipe, il doit faire respecter des règles que ce soit en français ou de savoir-vivre (laisser l’édition aux éditeurs, ne pas réécrire sur les autres, laisser des parties aux autres), il propose son aide, il gère des pb (et oui ! Relationnels ou organisationnels). Il explique.
Quand le projet est au point mort, il est obligé de mettre la main à la pâte ou de recruter.
Si un modérateur est obligé de mettre la main à la pâte, cela suppose déjà qu’il soit un bon traducteur et éditeur. Qu’il sait être autonome sur un projet. Qu’il sait reconnaître les problèmes et pouvoir les prévenir (par ex, les abuseurs, que faire, comment faire ?).
Si tu laisses la possibilité à un modérateur français qui laisse encore pas mal de fautes (disons), il pourrait réouvrir les épisodes et les éditer à sa guise. Tu imagines la cata ? Comment savoir si cette personne ne sera pas tentée ?
Dans mon cas, je sais que si je n’ai pas les compétences nécessaires, le temps disponible, je ne vais pas modérer, mais pourquoi pas traduire ?
La question : et vous, vous auriez fait quoi ?
On imagine la variété des réponses.
Répondre à cette question, c’est aussi voir si on se connaît soi-même, si on sait s’écouter et si on peut être sincère avec soi.

Un modérateur a des compétences managériales.
Alors cette personne oui, elle doit être fiable sur plusieurs domaines.

__

Les gens ne te diront pas les fautes, c’est très rare. Par paresse ou ils ne les voient pas ou ils ne notent pas ou ce n’est pas leur rôle, donc ils ne considèrent pas que ce soit à eux de le faire. Peu importe la raison.

Par ex:
Quand je relis mon édition (pas toujours dans l’immédiat), je vois des fautes que j’ai laissé passer mais les spectateurs disent merci (par ex : plaque au lieu de place… correction orthographique du téléphone, c’est dur de pas la rater).
Peu importe la raison pour laquelle on ne me l’a pas dit.
Tu aurais plus de chance qu’un éditeur te le dise. Une personne avec ce rôle, parce qu’elle sait qu’elle est investie de ce rôle.


L’histoire avec les points de suspension en début de phrase. (Québec, j’aurais tendance à garder la même règle) :
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=eng&lettr=chapsect6&info0=6.7

Les points de suspension sont suivis d’une majuscule lorsqu’ils équivalent à un point; ils sont suivis de la minuscule quand on leur attribue la valeur d’une virgule ou d’un point-virgule. Il va sans dire que l’emploi de la majuscule après les points de suspension est parfois affaire d’interprétation personnelle :

  • Nous comptions aller jusqu’à Québec… Mais à Trois-Rivières, le mauvais temps nous a forcés à arrêter.
  • J’étais énervée, j’ai bu du café… beaucoup trop de café.