Requesting subtitlers for a team!

The reason I am writing this in english is because I’m evaluating you from the very beginning.
Before you suggest, no, I am not interested in joining the Viki em Português group on facebook. I came to Viki because k-drama brazilian groups on facebook always made me stressed and frustrated. But if you are from that group and know someone that would like to join this, you’re free to invite anyone.

Anywho, I’m recruiting people to make a great Portuguese Translation Team. I am currently Portuguese Mod for the K-drama “Family is Coming!”. The team is short there, and subs are running very late. Still, I am not looking to make a team only for that drama itself. I want to gather a group of people to work with me, in all the dramas I moderate (and dramas that other people on the team moderate also). I want to gather a great team, only with the best subtitlers I can find.

Quem estiver interessado em fazer parte dessa equipe, por favor, me mande uma PM.

  • O requerimento básico para entrar para o time é ter um bom conhecimento de inglês. Avançado, porém não precisa ser fluente;
  • Realizarei testes com os que se candidatarem, para avaliar se realmente sabem fazer legendas de qualidade;
  • Após a seleção, haverá um breve treinamento da equipe para que todas as legendas fiquem padronizadas. (Vejo muito por aí pessoas que legendam de qualquer jeito, e isso faz com que as legendas as vezes mudem de forma drástica durante o episódio.)

Espero que se interessem! Estou bolando também várias coisas divertidas e brindes para quem for participar da equipe. xD

PS.: o motivo de eu estar fazendo é porque tenho observado muitas pessoas que fazem legendas randomicamente, traduzidas completamente no google, só para tentarem ganhar status de QC. Eu quero formar uma equipe que realmente sinta prazer em legendar, e que queria fazer um bom trabalho sempre.

~~ Hwaiting!

1 Like

If you want, I can help sometimes, depending on my schedule. There are times that I’m too busy, but other when I have all the time in the world. So, feel free whenever you wish to let me know if you need my aide. All the best,

Maxup

Out of curiosity, why Brazilian groups on Facebook make you stressed and frustrated?

1 Like

Boa noite.

Estou feliz depois de um dia maravilhoso e tenho de chegar aqui e ler que um grupo que foi criado com base na entreajuda de membros e sem stresses ser mencionado como tal. Não sei quem és, mas de certo que se fores de boa cabeça terás a decência de falar diretamente com as pessoas que pertencem a esses “grupos” (sei bem que estás a falar de um só, but wtv). E realmente é preciso assim uma boa dose de infelicidade para vires postar isto no discussions do viki.
Vou-te contar a minha história. Comecei no viki em 2012, pedia para entrar em equipas e entrava, tinha mais 3 pessoas nas minhas partes. Guess what? Eu nem sempre chegava a tempo! Realmente passava-me com as moderadoras por coisas mínimas… Imagina só, estou viva e ainda mais, aprendi imenso no viki. E, apesar de ter de passar por N discussões com fansubs que copiavam do viki, sempre o fiz em prol das minhas equipas por respeito ao que elas traduziram com esforço e sem méritos, muitas vezes sem agradecimentos.
Quero de facto saber porque não vens dizer diretamente o que te stressa e te faz sentir frustrada em vez de o fazeres num tópico. Estiveste realmente no grupo? Apenas ouviste falar nele? Oh! Que fofa.
Pois bem… eu considero o grupo uma pequena grande família. Somos portugueses, somos brasileiros, enfim! Bem mais do que isso, queremos sentir-nos bons voluntários no viki. Sentimos dificuldades e não nos humilhamos. Já ocorreram, no entanto, umas duas situações menos felizes. Sabes… nem sempre toda a família tem aqueles primos e irmãos que agradam a todos, e não é que desagradem a família, a família apenas quer lutar para que eles sejam um pouco melhores, porém eles sentem-se tão fechados numa concha que se recusam a tentar ver o que está fora dela.
Entendi o teu inglês, perfeitamente. Mas já tive nos dramas que eu mesma moderei pessoas que não eram perfeitas na língua e pediram ajuda. É de uma humildade tal que me fez sentir que o viki realmente pode ajudar quem sabe menos, através de revisões e tudo o mais.
Não sei que mal te fez o grupo ou se é de já sermos muitos e enfim… mas isto deixou-me triste. Não foi com base em ódios que foi criada e nem tem sido isso que tem ocorrido. Repito que houve duas situações menos felizes, mas acho que quem as passou teve coragem que chegasse para vir falar das situações sem problemas.
“But if you are from that group and know someone that would like to join this, you’re free to invite anyone.” <- basicamente: não prestamos? Is it?

Abri os braços a imensas pessoas para o grupo. Não restringi ninguém a pedir-me moderação. Ia aceitar perfeitamente se me desses um motivo para quereres ser um bom contributo num grupo grande, aliás, até precisamos de mais ajuda a gerir. Não entendo e nem estou a conseguir, por muito que leia, entender o motivo para a tua crítica logo no início do teu pedido de tradutores.

Ainda bem que tens uma moderação e ainda bem que queres tradutores. Se é essa a forma mais correta de chamares pessoas para aprenderem contigo? Hum, não me parece.

Já agora: nunca me senti mais do que ninguém se uma, duas, três pessoas vieram dizer que gostavam do meu trabalho. O meu ego mantém-se o mesmo e estou ali para aprender com todos da mesma forma que gosto que aprendam o pouco que sei comigo. Continuo a questionar, continuo a aprender. Digo isto na pessoalidade porque criticares esse grupo é o mesmo que me teres como alvo, entendes isto?

Dar brindes é forma de cativar? Hum, ok then. O melhor “brinde” para mim tem sido a dinâmica daquele grupo. Nunca me vais tirar isso, nem a mim nem a todos os membros do grupo: ninguém, mesmo as moderadoras, se elevam perante os outros. TODOS temos pedido ajuda, TODOS temos ajudado.

Agradeço, então, que mesmo não sendo homem ganhes tomates para vir falar comigo do que tanto te transtorna no grupo. É um grupo que convido pessoas a participar, é verdade, mas nunca pressionei ninguém a entrar nele. Então esse “before you suggest”… adiante.

Tem uma boa noite.
Atentamente,
um dos membros desse grupo que te stressa e te frustra.

Diria mais… mas estou prestes a ser educadora e professora, então não desço a esse teu nível :slight_smile: o que quero falar falo diretamente ^^ isso é que é bonito e de gente adulta

1 Like

Oi, Marta!

Eu entendo de onde você vem, mas muita gente é novinha e escreve quando se sente frustrada sem filtrar antes. Nesses casos, eu prefiro oferecer primeiro uma mão amiga e só depois explicar que não é assim… Vale a pena sempre dar o benefício da dúvida, não acha?

Max

PS:Eu me identifico tanto com você, também sou professora.

1 Like

I don’t know your reasons, but the way you opened your post asking for help came across too strong.
I can see and appreciate you wanting to create good subtitles; however, subtitling is more than translating from one language to another. Translation is more than linguistic knowledge; one must know the nuances of the text, regional dialects, cultural differences, slang words, and idioms. Additionally, translating a book and a movie are two completely different things. With a book, the translator has more space to play with the text. With a movie, however, the translator must be aware of rules and format.
For example, one must be aware of the temporal parameter / duration of a segment. A subtitle shouldn’t be longer than 2 lines and it should give enough time for readers to read it and still be aware of what is happening in the scene.
You should have a document with the rules you want your team to follow, but, at the same time, follow the rules Viki already has established and be open to suggestions of people that are translating longer than you!
As for a moderator’s role, you must create trust with your team. I confess I felt discomfort with the way you presented yourself. It gave me the impression of arrogance, but this is me. For all I know, you could be the sweetest person ever, but it takes time to know people. The point is to create a rapture that will make people want to know you.
Last but not least, if you don’t want to participate in any groups, just say thank you if someone suggests it to you. Nobody is asking you to join. You don’t go to someone’s house and when they offer you bread, you say bread stresses you out. There is a polite way to decline what you don’t want.
By offending people that could help you is not a good start. Many of the best page creators for Viki are the owners/ members of such group you abhor. The same is true for translators.
Because I took the time to build friendship with the people that work with me, every time I need help, they will drop everything they are doing and come to my aid. I do the same for them.
One word of caution, try to keep all doors open because you never know when you will need to knock on them for help.
I wish you good luck with your new endeavor.
We need all the good translators we can get.

2 Likes

Maxup,
Seu trabalho é muito bom e fico feliz que queira ajudar.
Mas é bom alguém dar um toque para não causar sentimentos. Confesso que não sou tão altruísta quanto você.
Mas falta de idade não é razão para não pensar antes de escrever.
Você sabe que a Martinha é a Lu são as pessoas que fazem as páginas dos dramas no Viki para quase todo mundo. Imagina ofender a dona da página do Facebook assim!
Palavras soltas ao vento não podem ser pegas de volta.

1 Like

Eu entendo Maxup e sabes mais ou menos como sou, que já tiveste em equipas minhas e conheço o teu excelente trabalho.
Mas nem acrescento nada ao que a mara_linda disse. O facto do benefício da dúvida ser dado realmente foi dado: eu disse-lhe para falar diretamente.
Mesmo que seja novinha, se está no viki e sabe um bom inglês como diz é crescida. Se somos crescidas, falamos como tal. Diretamente a quem queremos.
Nem sempre há grande forma de dar uma mão amiga para quem insiste em mantê-la dentro de bolsos. Não podemos ser sempre tão condescendentes, nem 8 nem 80. Neste caso falaria certamente diferente se não viesse falar disto num tópico do discussions, mas no grupo ou mais pessoalmente com uma de nós do grupo.

Que bom :slight_smile: somos as três. Daí falarmos assim desta forma ^^

1 Like

:smile:

Depois disso, eu não tenho nada mais a comentar…

Olha, eu espero que você consiga aumentar o número de tradutores para português que frequentam o Viki, mas achei muito infeliz da sua parte criticar o trabalho anterior de pessoas que traduzem porque gostam de dramas e querem facilitar a compreensão dos fãs que não dominam outras línguas. Eu fui convidada para participar de um grupo do facebook (como você mencionou no post), mas quando aconteceu foi muito natural. Somente me disseram que lá eu teria mais apoio e poderia trocar ideias e dúvidas de tradução com os membros. Eu nem aceitei logo de cara, somente entrei quando senti o desejo de fazer parte e ter uma visão ampla do trabalho realizado até agora. Foi assim. E não me estressei com nada relativo ao grupo. Na verdade, achei pessoas que mesmo ocupadas arrumavam um tempinho pra ajudar, dar dicas… E uma coisa eu aprendi, a) poucas pessoas do site tem conhecimento avançado. Pessoas com tal conhecimento geralmente moderam 1,2… 5 dramas ao mesmo tempo, então será preciso avançar junto com a equipe disponível. Os fãs não ficam esperando equipes perfeitas se formarem. b) Aqui você não acha candidatos, são voluntários. Testes não revelam qualidade, trabalhar com a pessoa é o que te permitirá isso. Nem sempre é a legenda mais perfeita, mas o respeito pelo projeto e assiduidade. c) Conheça e valorize o estilo de cada moderador/tradutor, pois é impossível não aprender nada e não precisar de nada que ele saiba. E… Tá, tá, tá. Já falei demais. Não estou dizendo que sua proposta vai dar errado, porém criticar a forma organizada que usuários ativos usam para se comunicar não foi legal. Acredite, algum dia você ficará feliz somente por ouvir isso:

(Kkkkkk)
Enough said.

3 Likes