Here’s another example that I wrote about in the below thread/link.
“Another example is ㄴ ㅕㄴ (nyun) or 미친 ㄴ ㅕㄴ michinnyun (crazy girl/b itch). It could mean something like b itch, crazy biatch, or it could just be a sarcastic or playful or scolding term used by her own mom and obviously her mom isn’t calling her a b itch! So I really hate it when people just blankly sub Nyun as B itch and Jjashik/Saekki as SOB. I honestly don’t think Koreans in general doesn’t curse as much as Americans, unless if you are part of a gangster or something. So that’s why when I translate Korean cuss words, it always turns out a bit milder in English. It’s not because I’m trying to sanitize or censor cuss words but I try to translate based on the connotation of what is being said in that context and it usually turns out to be milder terms in English.”