Well, I was waiting for more presubbed dramas to drop so I could have a better idea of the translationsâ quality in French. First thing is, I donât think these subs are machine translated, if so it would be more literal. If it has been so-so or acceptable subs, I wouldâve accepted the situation as the business dimension is important to Viki.
Even basics sentences are not good.
A few examples on Chinese presubbed dramas:
EN â I want a grilled chicken breast salad.
FR â Je veux la salade avec le poulet grillĂ©e.
The French sub says: âI want the grilled salad with chicken.â
EN â I donât know about your preference. Thatâs why I booked a Western restaurant.
FR â Comme je ne connais pas tes prĂ©fĂ©rences. Jâai rĂ©servĂ© un restaurant occidental.
The French sub says: âSince I donât know your preference. I booked a Western restaurant.â
EN â If Iâm still chasing⊠(OST)
FR â Si je continue de chasserâŠ
The French subs says: âIf I keep huntingâ
EN â On the day of the opening ceremony, his father only reached his school after three hours of driving.
FR â Le premier jour, Ă la cĂ©rĂ©monie dâouverture, son pĂšre a conduit trois heures pour lui rendre visite.
The French sub says: âThe first day, at the opening ceremony, his father drove three hours in order to visit him.â
EN â The day we turned 18 was our first day together.
FR â Le jour de nos 18 ans, le destin nous a rĂ©unis pour la premiĂšre fois.
The French sub says: "The day we turned 18, the fate brought us together for the first time.
EN â I owed you 5„.
FR â Je te devais 5 yen.
The French sub used the wrong currency, itâs from a Chinese drama not a Japanese one, so it should obviously be âyuanâ and not âyenâ.
We do not accept misleading or bad presubs in any language! If you want to hire professional translators, make sure they are proficient in both English and the targeted language!
PS: I suggest we rename the topic âWe do not want bad presubsâ