The interface only has the choice of a few “more important” languages. However, if you go to any episode of any drama, and choose any language, even the most obscure, then all translation percentages will be for that language.
When I want to know what percentage the drama is in Spanish; I open the box and click on [Subtitles] (all the way in the top where it says EN 100%), and I click EN 100% and (see the arrow?) when you click there a second box opens up and there it lets you know the percentage in Spanish (or any other language as you can see in 2nd.screenshot). Hope this info helps.
I picked up a new project and was assigned TE/Mod, which is a new thing to me since I only did subbing before this. I understand the general responsibility and the CM also mentioned what she wanted but I have a few questions. If anyone would be so kind to give me some advice, I would greatly appreciate it.
As subbing is kind of different from how things use to be done a few years ago, what do I say/do when I finish checking the subtitles? (The drama I’m working on comes pre-subbed) Is there subbing lingo I should tell ppl when I’ve fulfilled my duties? Also, do ppl still get a bit sensitive when their subs are edited/corrected?
I really do wish to provide better and more accurate subs because those pre-subs sometimes aren’t the best. Especially in the language that has a small community. Lacking is an understatement, but it’s not completely bad.
There’s no rule for it, but I’d write something like, “TE completed for Ep. 1” or something like that.
It depends on people, but usually one subber does not edit another subber’s work, unless if the meaning is completely wrong. However as a Translation Editor (TE), it’s your job to edit the subtitles, as necessary, to ensure that it’s as accurate as possible.
Thank you so much! I’ll do my best.
Though they’re there, there aren’t many. Everyone usually understands what their job is. Since you’re a TE, the editors who do their job before you can’t have problems with you correcting their subs. They also know that the pre-subs aren’t perfect and you’re enhancing the meaning with your knowledge of the language.
In the end, nobody’s subtitle count is disturbed if you edit their subs. That’s why I don’t think anyone will make an issue. You’re just doing your job.
Occasionally, editors/GEs/CEs may contact you to discuss translations, decide on terms for uniformity, and understand context. All that usually happens in your inbox(we don’t use the TD). You usually will have a group chat with the other editors on your team.
That makes sense. Thank you!
Another thing I kept thinking about was punctuation and grammar. The pre-subs sound robotic because they don’t have the correct punctuation sometimes. Like, an exclamation mark or it’s missing a comma. Should I be correcting these subs too or do editors do it? (I don’t want to overstep any boundaries)
In the worst case, teams may hire an additional editor to “clean” the subs. Otherwise, it’ll be your and the other editors’ job. If you’re not sure, just ask your fellow editors / the Chief Editor in charge.
What’s wrong is wrong. If it sounds bad, it’s bad. I think we all do our best to provide the best subs to the audiences. If some people don’t, it’s a pity.
Thank you. I will keep that in mind moving forward.
thanks for the information
I typically correct those as well when I’m doing translation editing. But the best bet is to clear with the Chief Editor (CE) of the drama you are woking on.
Sounds good, I will do that. Thank you so much for all the advice!
Is an English to English subtitler a thing. Can you join the academy for titling if English is your only language?
Yes, it is a thing. It’s called a General English Editor (Or GE). To become involved with subbing, it’s usual for someone who is a proficient English editor to take you under his or her wing and to teach you the ropes of subtitling (from an editing perspective) and how to use the subtitle editor.
Thanks.
So there is no official mechanism for this right?
When you register to take the subbing academy classes, you have to sign up by language.
I was wondering about it because there are some shows which have complex technical language that may require higher language proficiency than most subtitlers have. I wondered if channel mods bring in specialists in those cases, such as to help with medical terms in a medical dramas.
Yes, for those where it will be good to have someone proficient with the terminology the CM or CE tries to bring someone in from that field to at least look at those parts when needed. But not always someone is available. The same goes with each language, for example in the German Team for Ghost Doctor we do not have any doctors or so, some of us have a bit of medical understanding or a basic understanding, so they can look it up and understand some things quicker. Our Mod looks most things up herself but also asks us if anyone knows better, and we will all try to find the best solution together, Also sometimes noting down, when the English translation isn’t very clear on one part.
Im sorry but do the people doing the subtitles have to put there " timing and subtitles brought to you by blah blah" so many times during one episode cant it just be put at the end and thats it watching a episode where it appears multiple times is just getting annoying now
From what I know, it’s usually put at the beginning and end of the videos (so, twice).
How many times are you talking about?
Btw, one of the reasons they do this is because the subtitles tend to get stolen
One episode i just watched had it 4- 5 times during the episode not at the start or end, but thats what i was saying it should only be at the start or the end not during quiet scenes in a show its rather annoying and if u have the subtitles with black background it takes away from the scene
Is it an older drama? I know that we used to put a credit in every part. And usually it’s done where there’s space.
If it is a new drama, it would surprise me.