Team Italiano Painless Eyes for signs

Discussione per i membri del Team Italiano di Painless, Eyes for Signs.

Ecco delle nuove note accessibili a tutte. :smile:

Minato Central Police Station/ Minato Chuo Police Station = Commissariato centrale di Minato
Detective: investigatore (della polizia)

X Prefecture = X-ken.

Markers of Criminal Intent = ‘segni del criminale’ o ‘segni’. Lasciare eventualmente l’articolo fuori dagli apici.

dottore / dottor / dottoressa o eventualmente dr. / dott.ssa. Y, con la ‘d’ minuscola.

E anche le note di traduzione vecchie (ma aggiornate).

Titolo:

<i><b>SENZA DOLORE:<br>DIAGNOSI A PRIMA VISTA</b></i>

(A fine episodio senza andare a capo)

Episodio:

<i><b>Episodio 1</b></i>

Credits:

<i>Sottotitoli offerti dai The Seers @Viki</i>

Ricapitolazione puntate precedenti:

<i>~ Riassunto ~</i>

Preview:

<i>~ Nel prossimo episodio ~</i>

Per le scritte usate:

[<i>scritta</i>]
! Preferisco questo tag a <i>[scritta]</i>

Per le canzoni:

♫ <i>testo</i> ♫
Quando le righe sono due:
♫ <i>testo<br>testo</i> ♫

Per telefonate e altre voci fuori campo

<i>testo</i>

Per testo principale con voce F.C.:
a) - testo<br>- <i>testo</i>
b) - <i>testo</i><br>- testo

Scritta pre-finale:

<i>Le personalità e le azioni dei personaggi <br>rappresentati sono immaginari, non<br> rispecchiano malattie e handicap reali.</i>

Ricordate di chiudere i tag.

Attenzione agli accenti su è maiuscola.
Meglio scrivere be’ che beh, e il resto delle indicazioni già scritte sul VikiWiki.

Usare:

  • virgolette “citazioni”.
  • apici ‘espressioni e parole in casi eccezionali’
  • scrivere in corsivo le malattie, e altre parole straniere e particolari (es. pachinko, disferite, banzai)

Anteprima e ricapitolazione:

  • Usare il corsivo.
  • Seguire la traduzione editata degli episodi precedenti, se possibile.
  • Se i tempi lo permettono fare riferimento all’inlgese dell’episodio successivo nell’anteprima (a volte parti ambigue si chiariscono).

NOTE PARTICOLARI:

  • Il suffisso ‘san’ viene tradotto a seconda dei contesti. I suffissi kun e chan vengono lasciati (Naomi chan, Sato kun).

  • I nomi dei personaggi sono quelli scritti nelle Team Notes accessibili dall’editor.

  • I luoghi e indirizzi si scrivono lasciando il trattino (Minato-ku).

  • Rendere le righe dei sottotitoli omogenee, indipendentemente dalla punteggiatura.

  • Attenzione ai nomi ripetuti di luoghi e persone perché alle volte vengono trascritti in modi diversi, anche erronei (es. Michihara, Ichihara).

  • Inserire punti esclamativi, se ritenuti necessari, indipendentemente dai sottotitoli inglesi.

  • Menboku nai: Me ne vergogno, che vergogna. Renderlo con un’espressione che includa il senso di vergogna.

  • Rivedete quanto più possibile la vostra parte per intero e individuate segmenti troppo brevi, o frasi troppo lunghe per la lettura.

Buon lavoro a tutte!

scusate io non sono brava con queste cose vorrei sapere se posso chiedere a qualcuno i sottotitoli in italiano di alcune serie dove sono parziali e dove li posso chiedere grazie