Discussione per i membri del Team Italiano di Painless, Eyes for Signs.
Ecco delle nuove note accessibili a tutte.
Minato Central Police Station/ Minato Chuo Police Station = Commissariato centrale di Minato
Detective: investigatore (della polizia)
X Prefecture = X-ken.
Markers of Criminal Intent = âsegni del criminaleâ o âsegniâ. Lasciare eventualmente lâarticolo fuori dagli apici.
dottore / dottor / dottoressa o eventualmente dr. / dott.ssa. Y, con la âdâ minuscola.
E anche le note di traduzione vecchie (ma aggiornate).
Titolo:
<i><b>SENZA DOLORE:<br>DIAGNOSI A PRIMA VISTA</b></i>
(A fine episodio senza andare a capo)
Episodio:
<i><b>Episodio 1</b></i>
Credits:
<i>Sottotitoli offerti dai The Seers @Viki</i>
Ricapitolazione puntate precedenti:
<i>~ Riassunto ~</i>
Preview:
<i>~ Nel prossimo episodio ~</i>
Per le scritte usate:
[<i>scritta</i>]
! Preferisco questo tag a <i>[scritta]</i>
Per le canzoni:
â« <i>testo</i> â«
Quando le righe sono due:
â« <i>testo<br>testo</i> â«
Per telefonate e altre voci fuori campo
<i>testo</i>
Per testo principale con voce F.C.:
a) - testo<br>- <i>testo</i>
b) - <i>testo</i><br>- testo
Scritta pre-finale:
<i>Le personalitĂ e le azioni dei personaggi <br>rappresentati sono immaginari, non<br> rispecchiano malattie e handicap reali.</i>
Ricordate di chiudere i tag.
Attenzione agli accenti su Ăš maiuscola.
Meglio scrivere beâ che beh, e il resto delle indicazioni giĂ scritte sul VikiWiki.
Usare:
- virgolette âcitazioniâ.
- apici âespressioni e parole in casi eccezionaliâ
- scrivere in corsivo le malattie, e altre parole straniere e particolari (es. pachinko, disferite, banzai)
Anteprima e ricapitolazione:
- Usare il corsivo.
- Seguire la traduzione editata degli episodi precedenti, se possibile.
- Se i tempi lo permettono fare riferimento allâinlgese dellâepisodio successivo nellâanteprima (a volte parti ambigue si chiariscono).
NOTE PARTICOLARI:
-
Il suffisso âsanâ viene tradotto a seconda dei contesti. I suffissi kun e chan vengono lasciati (Naomi chan, Sato kun).
-
I nomi dei personaggi sono quelli scritti nelle Team Notes accessibili dallâeditor.
-
I luoghi e indirizzi si scrivono lasciando il trattino (Minato-ku).
-
Rendere le righe dei sottotitoli omogenee, indipendentemente dalla punteggiatura.
-
Attenzione ai nomi ripetuti di luoghi e persone perché alle volte vengono trascritti in modi diversi, anche erronei (es. Michihara, Ichihara).
-
Inserire punti esclamativi, se ritenuti necessari, indipendentemente dai sottotitoli inglesi.
-
Menboku nai: Me ne vergogno, che vergogna. Renderlo con unâespressione che includa il senso di vergogna.
-
Rivedete quanto piĂč possibile la vostra parte per intero e individuate segmenti troppo brevi, o frasi troppo lunghe per la lettura.
Buon lavoro a tutte!