Salve a tutti sono la moderatrice italiana del drama ‘Pure Love’ Il team di traduzione è stato appena creato e occorrono subbers! Se siete interessati a lavorare in questo Team vi prego di contattarmi
Ciao Irene!
Ho iniziato a guardare un drama intitolato “A love so beautiful” e sono arrivata alla 12esimsa puntata,regolarmente tradotta. Non mi è possibile andare avanti,però, perchè la traduzione delle puntate seguenti tarda parecchio ad arrivare. Ho deciso quindi di scrivere qui per esporre questo problema e, magari, trovare una soluzione!
Grazie per avermi dedicato il tuo tempo.
Buona serata!
Non era una buona idea scrivere qui, perché il soggetto non c’entra niente né con il titolo del post iniziale (che cercava subbers per una serie che non sta nemmeno più su viki) e né nella categoria “Language Discussions”. Quindi la gente non leggerà il tuo post. Bisogna fare un post separato nella categoria Volunteering, con un soggetto ben chiaro:
[C-DRAMA] - “A love so beautiful” unfinished translation
Così si capisce subito di che si tratta. E anche metti un link alla pagina principale della serie, così uno ci può andare direttamente. https://www.viki.com/tv/35692c-a-love-so-beautiful
Comunque sono andata a guardare ed ho visto che la serie ha 24 puntate di cui solo 14 sono stati già rilasciate per la traduzione alle altre lingue (di cui l’italiano). Sono già state ■■■■■■■■ tutte, però probabilmente sono in fase di editing.
Quindi, anche volendo, il team italiano non ha il diritto di tradurre oltre la 14a puntata. Certo, mi dirai, hanno fatto solo 12, sono indietro di due puntate. Ebbene, scrivi alla moderatrice, spuffola, per chiederle il perché. Sicuramente però ci sarà un buon motivo.
Quindi, presto presto, va’ a rifare il tuo post nella categoria giusta, ed io cancellerò la mia risposta da qui e la metto sotto il tuo nuovo post.
Da agosto del 2014? Ne dubito altamente!!!
Scherzi a parte, prima di candidarsi, è bene controllare la pagina del drama in questione per accertarsi che non è già cominciato (in tal caso il team di solito è al completo), che non è già stato finito ecc.
Basta andare sul sito principale di viki e fare una ricerca con il nome del drama. Poi vai nel tab “episodi” e vedi a che punto sta.
Ciao a tutti, sono Sandra e sono una ragazza cinese cresciuta in Italia.
Scrivo qui perché girando per il forum non ho trovato molte discussioni in italiano.
Mi propongo, se qualcuno cerca, come traduttrice amatoriale dal cinese all’italiano, con l’inglese ho delle difficoltà perché non conosco tutte le sfumature della lingua. Ma se servisse una mano per progetti cinesi, mi rendo disponibile.
Nella sezione Rilevatore di Progetti ho notato che ci sono molti progetti che cercano, ma una volta che si fa la ricerca di quel telefilm, si nota che esistono già le traduzioni (infatti molti hanno nelle note “italiano” tra i sottotitoli disponibili).
Grazie e saluti
Ciao Sandra e benvenuta.
Tieni presente che ormai per gran parte dei drama Viki carica i video con i sottotitoli già fatti da professionisti pagati. In quei casi, noialtri dobbiamo non tradurre ma solo correggere.
Sono sicura che una persona che conosce bene il cinese può essere preziosa, perché puoi giudicare se la traduzione è corretta senza passare per l’inglese, ma direttamente dal parlato cinese.
Perciò guarda un po’ la data della serie, vedi se è nuova (meno di 2 mesi fa) oppure no. Poi guarda se c’è un team italiano con una moderatrice. Se c’è, scrivile. Bisognerà naturalmente che veda come è il tuo italiano.
Ti propongo di tradurre quei video-prova che stanno sul tuo profilo. Così quando fai domanda di essere considerata come editor per un team italiano, la moderatrice può vedere un esempio del tuo modo di scrivere ed esprimerti.
E credimi, non lo dico per le tue origini cinesi. Lo dico a tutte. Vale anche per le ragazze 100% italiane cresciute in famiglie italiane. Perché essere nati in un paese e averne frequentato la scuola purtroppo non è prova sufficiente della padronanza della lingua, purtroppo.
Quindi ben vengano i video.
Ciao Irmar,
grazie per i chiarimenti. Infatti non capivo perché pur vedendo i sottotitoli già presenti compariva che si cercava ancora traduttore.
Ho già mandato qualche candidatura a due progetti, c’è scritto che il tempo d’attesa di risposta è di due settimane, quindi aspetterò.
Ieri ho già completato uno dei video campione presenti, quello del genere fantasy lo devo ancora terminare. Ho verificato e penso che ora si veda dal mio profilo.
E non preoccuparti, non mi sento offesa se devo passare un test, anzi, essendo proprio novizia di questo mondo, è anche un metodo per auto-valutarmi.
In passato ho anch’io usufruito delle traduzioni dei team amatoriali ( ai tempi della scuola ero immersa nel mondo degli anime e manga) e, ora, a parti invertite, mi farebbe piacere continuare questo passaggio di staffetta. Non nascondo che uno dei motivi principali per cui voglio aiutare è che, avendo una cerchia di amicizia prettamente cinese, il mio italiano si è un po’ atrofizzato per il poco utilizzo e ho bisogno di un incentivo a tenerlo allenato.