Οι παρακάτω χρειάζονται επιμέλεια- διόρθωση από γνώστες καλών Aγγλικών/Ελληνικών
Eccentric Daughter in Law(Η εκκεντρική νύφη)
Gu Family Book(Το οικογενειακό βιβλίο των Γκούμιχο)
Who are you? School 2015(Ποια είσαι; Σχολείο 2015
Neighborhood Lawyer Jo Deul Ho((Ο δικηγόρος της γειτονιάς Τζο Ντουλ Χο)
Dr Jin(Δρ. Τζιν)
King of highschool(Ο Βασιλιάς του Λυκείου)
I do, I do(Δέχομαι, δέχομαι)
Immortal Classic( Αθάνατο κλασικό)
Cho Yong(Τσο Γιονγκ)
Will it snow at Christmas? (Θα χιονίσει τa Χριστούγεννα;
School 2013 (Σχολείο 2013)
The moon embracing the sun(Το φεγγάρι αγκαλιάζει τον ήλιο)
Incarnation of money(Η ενσάρκωση των χρημάτων
Switch girl(Το κορίτσι που αλλάζει)
Love buffet (Το μπουφέ της αγάπης)
Heard it through the grapevine (Το άκουσα από φήμες)
Shine or Go Crazy(Λάμψε ή Να τρελαθείς)
300 Happy Days (300 Ευτυχισμένες μέρες)
Warrior Baek Dong Soo(Ο πολεμιστής Μπεκ Ντονγκ Σου)
Στην διόρθωση θα ακολουθούνται:
Στο πρώτο επ (ή σε όποιο επ τα συναντήσουμε 1η φορά)μεταφράζουμε τα παρακάτω ως:
Oppa = Όππα (προσφώνηση που χρησιμοποιούν κορίτσια προς τον )μεγαλύτερο αδερφό, φίλο ή το αγόρι τους)
Unnie= Όννι (προσφώνηση κοριτσιών στη μεγαλύτερη αδερφή ή φίλη)
Hyung= Χιονγκ(προσφώνηση αγοριών στο μεγαλύτερο αδερφό ή φίλο)
Noona= Νούνα (προσφώνηση αγοριών στη μεγαλύτερη αδερφή, φίλη ή το κορίτσι τους)
Dongsaeng = Ντόνγκσενγκ (Μικρή Αδελφή ή μικρέ αδελφέ που χρησιμοποιείται και κυριολεκτικά αλλά κ μεταφορικά μεταξύ φίλων)
Αjhuma, Ajumma = Άτζουμα (προσφώνηση προς γυναίκες
άνω των 40 συνήθως νοικοκυρές) όμοιο και το Ajummoni = Άτζουμονι
Ajhussi,Ajussi = Άτζουσι (προσφώνηση προς άνδρες που είναι
ή άγνωστοι ή μεγαλύτεροι)
Agashi, Agassi = Αγκασί (Νεαρή Κυρία, δείχνει σεβασμό)
Sunbae= Σονμπέ (προσφώνηση σε κάποιον μεγαλύτερο ή στο σχολείο ή στη δουλειά), όμοιο κ το Sunbaenim=σονμπενίμ αλλά δείχνει περισσότερο σεβασμό)
Hoobae= Χουμπέ (προσφώνηση από κάποιον μεγαλύτερο στον μικρότερο στο σχολείο ή στη δουλειά) Κάποια επιφωνήματα που δεν υπάρχει ακριβής μετάφραση στα ελληνικά όπως το aish, aigoo, omo κλπ. άντε, αμάν, πω πω, απίστευτο, Θεέ μου, είναι μερικές από τις μεταφράσεις που μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε.
Εξαρτάται από το νόημα των διαλόγων πριν και μετά από τα επιφωνήματα
το aigoo για παράδειγμα μπορεί να δείχνει αγανάκτηση, ανακούφιση, τρυφερότητα προς παιδί κ.λ.π.
το omo είναι πιο σύνηθες να σημαίνει Ω Θεέ μου
Από την επόμενη φορά που θα τα συναντήσουμε αφήνουμε μόνο τη μετάφραση χωρίς την παρένθεση.
Στις ιστορικές σειρές:Σχετικά με την απόδοση formal/informal speech, ο γενικός κανόνας είναι: ο Βασιλιάς μιλά σε όλους στον ενικό – όλοι μιλούν στο Βασιλιά, τον Πρίγκηπα και τους Αυλικούς στον πληθυντικό – οι Αυλικοί Σύμβουλοι μεταξύ τους στον πληθυντικό — μια ανώτερη προς μια κατώτερη τάξη μιλά στον ενικό – λαϊκοί άνθρωποι (commoners) μεταξύ τους συνήθως μιλούν στον ενικό.
Στις μοντέρνες: χρησιμοποιούμε πληθυντικό ευγενείας όταν χρειάζεται (νομίζω ότι φαίνεται στους διαλόγους - για οποιαδήποτε αμφιβολία προτιμότερο να τον χρησιμοποιήσουμε παρά να βάλουμε ενικό και αν τελικά δε χρειάζεται θα τον αλλάξει ο editor)
Επειδή από τα αγγλικά δεν βγάζουμε άκρη, θυμηθείτε πως στα κορεάτικα
• προσθέτουν shi αν θέλουν να πούν «κύριε» ή «κυρία». Εκεί πάει πληθυντικός.
• προσθέτουν ah αν θέλουν να προσφωνήσουν ένα οικείο πρόσωπο. Εκεί πάει ο ενικός.
• Όπου ακούμε –nim, φυσικά θέλει πληθυντικό.
Παρόλα αυτά έχω δει ότι ταιριάζει ο Πρόεδρος μιας εταιρείας, ο Διευθυντής, Προϊστάμενος, Βασιλιάς κ.λ.π. γενικά κάποιος πολύ σημαντικός μιλάει στον ενικό στους υφισταμένους του.
Επίσης τα:
- Χρησιμοποιούμε το ελληνικό ερωτηματικό, και την ελληνική άνω τελεία.
- Μετά τα σημεία στίξεως αφήνουμε κενό.
3.Βάζουμε πάντα τόνους, εκτός από τις μονοσύλλαβες λέξεις [ δες, λες, πες, βρες ]
4.Μόνο το ερωτηματικά “που” και “πως” παίρνουν τόνο
5.Τα δύο είδη των “ότι”- το “ότι” που σημαίνει “πως” δεν παίρνει κόμμα, ενώ το “ό,τι” που σημαίνει οτιδήποτε παίρνει κόμμα ¨"
6.Λέξεις που θέλουν διαλυτικά, τα βάζουμε - Μπορούμε να χρησιμοποιούμε σύντομους τύπους [ σε αγαπώ --> σ’ αγαπώ ]
8.Προσπαθούμε να αποδώσουμε το νόημα με όσο πιο λίγες λέξεις γίνεται, χωρίς όμως να παραλείπουμε σημαντικά κομμάτια
9.Τις επαναλήψεις [ π.χ. You bad bad bad boy ] τις γράφουμε μόνο μια φορά [ Εσύ κακό αγόρι ]
10."Πότε βάζουμε ““ν”” στο τέλος των λέξεων ““την, τον, στην, στον”” κλπ.
Δείτε τι λέει η Γραμματική του Τριανταφυλλίδη (1978)
""το άρθρο τον, την, το αριθμητικό και αόριστο άρθρο έναν,
η τριτοπρόσωπη προσωπική αντωνυμία την και τα άκλιτα δεν, μην. - Φυλάγουν το τελικό ν, όταν η ακόλουθη λέξη αρχίζει από
φωνήεν ή από σύμφωνο στιγμιαίο (κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ)
ή διπλό (ξ, ψ). - Χάνουν το τελικό ν, όταν η ακόλουθη λέξη αρχίζει από
σύμφωνο εξακολουθητικό (γ, β, δ, χ, φ, θ, μ, ν, λ, ρ, σ, ζ)»,
ενώ φυλάγεται πάντοτε «στο άρθρο των,
στην προσωπική αντωνυμία του τρίτου προσώπου τον,
(διαφορετική από το άρθρο «τον»)
καθώς και στο τροπικό επίρρημα σαν»
Προσοχή: οι κανόνες αυτοί δεν ισχύουν για
την τριτοπρόσωπη αντωνυμία «τον»
(διαφορετική από το άρθρο «τον») που διατηρεί πάντα το «ν»"
11.Δεν αφήνουμε ποτέ αυτούσια αγγλικά λόγια και λέξεις. Μπορούμε ωστόσο να μεταφράζουμε τις λέξεις στα ελληνικά [ project --> πρότζεκτ ] μόνο όταν δεν υπάρχει κάποια καλύτερη εναλλακτική και όταν εμείς την χρησιμοποιούμε έτσι [ super market --> σούπερ μάρκετ ].
12.Δεν χρησιμοποιούμε για βοήθεια στη μετάφραση το Google Translate, γιατί πολλές φορές οι μεταφράσεις του είναι λανθασμένες. Γι’ αυτό το λόγο χρησιμοποιούμε τα ακόλουθα:
Δίγλωσσα:
http://www.wordreference.com/ . Είναι το καλύτερο διαδικτυακό λεξικό που υπάρχει και περιέχει σχεδόν τα πάντα, phrasal verbs, φράσεις, και μεταφορικές φράσεις.
http://www.linguee.gr
ΑΓΓΛΙΚΑ
Slang http://onlineslangdictionary.com/
Urban dictionary http://www.urbandictionary.com/define.php
Collins Thesaurus - Συνώνυμα http://www.collinsdictionary.com/
English idioms dictionary http://idioms.thefreedictionary.com/
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Λεξικό Τριανταφυλλίδη http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html
“Translatum - η ιστοσελίδα των μεταφραστών http://www.translatum.gr/
-περιέχει πολλά χρήσιμα εργαλεία, λεξικά και φόρουμ”
Διάφορα
Ελληνικές βρισιές ποιες μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε https://docs.google.com/document/d/1EfLmf6LeTGzB8YJ0fVNJ0KeQoXnVNwFZF0PkicNS-9Q/edit?usp=sharing
Μετατροπή νομίσματος (το ουόν είναι KRW) http://www.xe.com/currencyconverter/ - Πολύ σημαντικό μεταφράζουμε με βάση τη γλώσσα μας.
Το μόνο που χρειάζεται πριν από την καταχώρηση ενός υποτίτλου, είναι να αναρωτηθούμε αν θα το λέγαμε ποτέ αυτό στον καθημερινό μας λόγο. Αν ακούγεται αλλόκοτο, τότε χρειάζεται επαναδιατύπωση και ας λείπουν επίθετα ή προσφωνήσεις ή κομμάτια τέλος πάντων του αγγλικού κειμένου. Ίσως χρειάζεται να αλλάξουμε τη σειρά των λέξεων δραστικά. Ίσως πρόκειται για αγγλικό ιδιωματισμό (το ψάχνουμε από τους συνδέσμους που έχω βάλει στο 11). Αν πάλι δεν βγαίνει άκρη, πάρτε μια βαθιά ανάσα, κλείνουμε τα μάτια, ξεχνάμε τον αγγλικό υπότιτλο και ας πούμε μέσα μας: εγώ ως Ελληνίδα, αν ήμουν στη θέση του ήρωα ή της ηρωίδας, και σ’αυτή την κατάσταση, ήθελα να εκφράσω αυτά τα πράγματα, πώς θα τα έλεγα; Και μετά γράφουμε. - Προσπαθούμε να μην υπερβαίνουμε τις δυο σειρές σε κάθε segment γιατί είναι δύσκολο για το θεατή να ακολουθήσει το τι γράφει ένας μεγαλύτερος υπότιτλος.
- Δίνουμε διευκρινήσεις όπου χρειάζεται μέσα σε παρένθεση.
- Τα πλάγια χρησιμοποιούνται για ομιλητές που δεν φαίνονται στην οθόνη,
φλασμπακ, αναμνήσεις, σκέψεις, τηλεοπτικές εκπομπές.
Για την προεπισκόπηση επόμενου επεισοδίου.
Για επιγραφές, γραπτά μηνύματα, επιστολές, τίτλους βιβλίων,
ετικέτες, συννεφάκια κόμικς κλπ… "Όμως: εάν σε έναν υπότιτλο υπάρχει επιγραφή/μήνυμα/τίτλος
μέσα σε φλασμπακ/σκέψη/ομιλητή οφφ κτλ, τότε η επιγραφή μπαίνει
με πλάγια και αγκύλες.
Έτσι: [ Τίτλος επιγραφής ] "π.χ.
Διάβαζα μανιωδώς…
[ Ανεμοδαρμένα ύψη ]
Αγκύλες βάζουμε επίσης σε επιγραφές, τίτλους βιβλίων
που εμφανίζονται επί σκηνής ακόμη κι όταν δεν υπάρχουν πλάγια. - Τα τραγούδια που ακούγονται σαν μουσικό χαλί είναι στη δική σας επιλογή αν θα τα μεταφράσετε (με πλάγια γράμματα, νότες κλπ.), διαφορετικά βάζουμε μόνο μια νότα για να συμπληρωθεί ο υπότιτλος. Μεταφράζουμε τα τραγούδια που έχουν σχέση με την πλοκή κι εκείνα που τραγουδά ένας ήρωας.
18…Όχι line break όταν μιλάει το ίδιο άτομο. Κόβουμε τις σειρές μόνον όταν είναι διάλογος, ή στίχοι τραγουδιού, ή επεξήγηση κορεάτικου όρου.
- Στους διαλόγους, μην ξεχνάτε, παύλα, κενό και μετά τα λόγια.
- Στη μουσική, νότα, κενό, σήμα πλαγίων και μετά τα λόγια. Το ίδιο και μετά το τέλος του στίχου, να έχει ένα κενό από τα λόγια στη νότα.
19."~ Οι τιμές είναι όλες σε ουόν (και σε παρένθεση,
με πλάγια, στρογγυλοποιημένα ευρώ)
π.χ. 100.500 ουόν (περίπου 80 ευρώ)""Σημ. Προσοχή, στα αγγλικά οι χιλιάδες χωρίζονται με κόμμα
και τα δεκαδικά με τελείες. Σε μας είναι το ανάποδο, οπότε
πρέπει να το αλλάξετε. Επίσης, στρογγυλοποιήστε
3,550,000 won = 2,836.378 euros -->
3.550.000 ουόν(περίπου 2.800 ευρώ)
“20.”~ Αποφεύγουμε αγγλικούς όρους και επιφωνήματα όπως ““ουάου”” κλπ.
Βάζουμε ελληνικά, αποφεύγοντας ωστόσο
- το ““αμάν”” που είναι πολύ τούρκικο και φαίνεται περίεργο για Κορεάτες
- και το ““Παναγία μου”” ή ““Χριστέ μου”” που είναι πολύ συγκεκριμένα
χριστιανικό.
" παραδείγματα:
Α! Ώ! Αχ! Άχου! Πω πω! Μπα; Θεέ μου! Απίστευτο!
Δεν το πιστεύω! Τι μου λες! Υπέροχο! Θαύμα! Όπ! Ουφ!
Πα πα πα! Ά μπα! Καλά…! Ωραία! Μάλιστα! Τέλειο! Κρίμα!
Φρίκη! Έλα δά! Ορίστε! Ζήτω! Φτου! Μη μου πεις! ““Μπα!””
““Μα την αλήθεια”” (κάπως λογοτεχνικό…)"
- “Οι τίτλοι γιατρέ, καθηγητά, δάσκαλε, νούνα, άτζουσι, μαμά κλπ…
με πεζά όχι κεφαλαία (εκτός φυσικά αν είναι στην αρχή πρότασης). "
22.ΑΙ και Ε στο τέλος των ρηματικών τύπων: “Κανόνας:
όταν είναι ενεργητική φωνή, 1ο ή 2ο πρ. πληθυντικού ενεστώτα, θέλει Ε
(π.χ. ““Πώς πίνετε τον καφέ σας;””)
όταν είναι παθητική φωνή, θέλει ΑΙ
(”“Ο καφές πίνεται ζεστός””)"
Όποιος ενδιαφέρεται ας επικοινωνήσει με την mahoula